Как Ерэнсэ-сэсэн невесту для сына искал
Жил в давние времена старый сэсэн по имени Ерэнсэ. Был у него сын. Вырос сын, пришло время женить его. Он сам завел речь об этом.
— Отец, пришла пора, жени меня.
— Хорошо, — отвечает старик Ерэнсэ, — я подыщу тебе невесту, но с одним условием. Если выдержишь то, что я задумал, во какая будет у тебя жена!
Сын не долго думая согласился.
На другой день запряг Ерэнсэ лошадь, посадил сына и повез в соседний аул. Там заехал к знакомому чаю попить, рассказал о своем деле и спрашивает:
Ну как, найдется у вас подходящая невеста?
— Хей, как не найтись, найдется! — отвечает знакомый и называет пять-шесть домов с невестой
Напившись чаю, запряг опять Ерэнсэ лошадь посадил сына и подъехал к одном из домов указанных знакомым. Подъехав, соскочил с телеги и давай хлестать сына кнутом. Хлещет и хлещет, только держись! Выбежала из дома девушка, спрашивает:
— Дедушка, а дедушка, за что сына бьешь? А Ерэнсэ:
— За послушание.
— Бэй, разве человека бьют за послушание? — удивляется девушка. — Ведь послушный — значит, умный
— Айда, сынок, дальше не вышло у нас тут дело, — говорит Ерэнсэ и поворачивает лошадь к другим воротам Подъехав, останавливается и опять лупит сына Опять выбегает девушка, задает тот же вопрос, а Ерэнсэ дает тот же ответ.
— Ах, дедушка, зачем мучаешь сына? — удивляется девушка. — Ведь это хорошо, что он послушный!
— Ладно, сынок, поехали дальше, — говорит Ерэнсэ, перестав лупить сына, — и тут нет нашей доли. Но ничего, найдем.
Остановился у третьих ворот и опять начал хлестать сына. Хлещет и хлещет. Тут распахнулось окно, высунулась девушка.
— Дедушка, за что сына бьешь?
— Да очень послушный, вот за это бью. Засмеялась девушка.
— Ну и правильно! — говорит. — Бей, дедушка, сильней. Уже егетом стал, хватит ему только чужим умом жить, пора и свой иметь.
Сказала так и захлопнула окно. Ерэнсэ улыбнулся, подмигнул сыну. — Слыхал? Выгорело дело! Вот ее для тебя я искал. И высватал, говорят, эту девушку за сына.
Башкирское народное творчество. Том V. Бытовые сказки. — Уфа: Башк. кн. изд-во, 1990. — 496 с. Составитель А.М. Сулейманов.
Девушка-калмычка превзошла в остроумии Ерэнсэ-сэсэна
Дошел до Ерэнсэ-сэсэна слух, будто бы живет среди калмыков девочка всего-то тринадцати лет, но столь смыленная и находчивая, что никому превзойти себя в остроумии не даст. И решил Ерэнсэ отыскать ее, испытать ее ум. Долго ехал он от аула к аулу, от яйляу* к яйляу, расспрашивая встречных. Вот впереди показалось еще одно становище. Заторопил Ерэнсэ коня, чтобы побыстрей до него доехать, и вскоре видит: старуха с внучкой белье в речке полощут. Отдал Ерэнсэ салям*, отозвалась на приветствие старуха.
— Не тут ли живет остроумная девочка-калмычка? — спрашивает Ерэнсэ.
— Тут, — отвечает старуха.
— Хочу повидаться с ней, испытать ее остроумие, — говорит Ерэнсэ. — Наверно, ей все ж не превзойти самого Ерэнсэ-сэсэна.
— Кто знает, — отвечает старуха, бросив взгляд на внучку.
— Не подскажешь ли, бабушка, как найти ее юрту? Не успела старуха ответить — внучка ее опередила.
— Как, — говорит, — въедешь в становище, так быстро отыщешь. Есть там юрта на девяти копьях, в ней она и живет.
Поехал Ерэнсэ-сэсэн в становище. «Наверно, — думает, — девятью копьями она назвала девять подпорок в юрте». Искал, искал такую юрту — не нашел. Зашел, утомленный, еще в одну юрту. Хозяева встретили его гостеприимно, усадили пить чай. Пока пили чай и беседовали, небо прояснилось, сквозь дырочки в кровле, будто копья, пробились в юрту лучи солнца. Посчитал Ерэнсэ — и дырочек, и солнечных копий как раз по девять. И тут сэсэн, приехавший испытать остроумие девочки, понял, что уже проиграл ей.
* Яйляу — летовка. (1. Летняя пастьба / Летнее пастбище. 2. Строение для временного проживания летом скотоводов, охотников и т.п.)
Башкирское народное творчество. Том V. Бытовые сказки. — Уфа: Башк. кн. изд-во, 1990. — 496 с. Составитель А.М. Сулейманов.
Как Ерэнсэ-сэсэн гусей делил
Заглянул Ерэнсэ-сэсэн к одному баю, а бай с женой, два их сына и две дочери сидят за столом в растерянности.
— Что это вы так приуныли? — спрашивает Ерэнсэ-сэсэн.
— Да вот, Ерэнсэ, сварили на шестерых пять гусей, а как поделить их, чтобы всем досталось поровну, не знаем.
— Коль вы окажете мне такую честь, с вашего разрешения я могу поделить, — сказал Ерэнсэ-сэсэн. — Только мне понадобится чистый мешок.
Младшая дочь бая быстренько принесла мешок. Ерэнсэ пересчитал вслух гусей, потом пересчитал сидевших за столом и принялся делить. Подал одного гуся баю и говорит:
— Ты, бай-агай, жил с женой душа в душу, дай вам аллах и дальше так жить. Вам на двоих — один гусь. Посчитайте-ка: два да один — сколько будет?
— Три будет, Ерэнсэ, три.
Второго гуся Ерэнсэ подал сыновьям бая.
— Вас было двое, а с гусем стало — трое. Правильно говорю?
— Правильно, трое нас стало.
Еще одного гуся Ерэнсэ подал дочерям бая.
— Вот и вас стало трое. Так?
— Так, Ерэнсэ, так.
Оставшихся гусей Ерэнсэ придвинул себе.
— Два гуся да я — нас тоже трое. Получилось всем поровну, кругом — по-трое, верно?
— Верно, верно, — отвечают те.
Ерэнсэ-сэсэн аккуратненько положил двух гусей в мешок, перекинул мешок через плечо и ушел своей дорогой.
Когда шел он по улице, увидел его в окно другой бай и позвал:
— Загляни-ка, Ерэнсэ, дело есть.
Заходит Ерэнсэ в байский дом и видит: тут тоже бай с женой и детьми за столом сидит, а на столе, на подносе, лежит гусь.
— Вот, Ерэнсэ, коль сумеешь разделить этого гуся по справедливости, чаем тебя напою, — говорит бай.
Засучил Ерэнсэ рукава, взял гуся, повертел и так и сяк, осмотрел со всех сторон и начал делить. Отрезал голову, протянул баю:
— Это, бай-агай, тебе, главе семейства. Затем отрезал шею гуся.
— А это, байбися, тебе. Муж в доме — голова, жена — шея.
Отрезал Ерэнсэ ножки гуся и отдал сыновьям бая.
— Это, — говорит,— вам. У егетов должны быть крепкие ноги, чтобы весь свет смогли обойти, других повидать и себя показать.
Крылышки достались дочерям бая.
— Вам, девушки, по крылышку, чтобы поскорее нашли суженых и улетели из родного гнезда.
Так Ерэнсэ оделил всех.
— Каждый из вас получил свою долю, эта часть — лишняя, придется мне ее взять, — сказал Ерэнсэ, взял туловище гуся и ушел.
Башкирское народное творчество. Том V. Бытовые сказки. — Уфа: Башк. кн. изд-во, 1990. — 496 с. Составитель А.М. Сулейманов.
Ерэнсэ-сэсэн и хан
Жил в прежние времена человек по имени Ерэнсэ-сэсэн. Был он очень находчив и до того щедр, что всякого, кто бы ни зашел к нему, — старый ли, малый ли, — привечал и непременно угощал. И пошла о нем слава.
Дошла молва о нем до хана.
— Как бы мне этого Ерэнсэ-сэсэна повидать? — говорит хан. — Больно уж его хвалят.
И решив повидать Ерэнсэ-сэсэна, сел хан на коня, отправился в путь. Едет он, едет и думает: «Когда я к нему приеду, он ведь спросит, кто я такой. Что я ему отвечу? Постой-ка, скажу, что я — друг его прапрадеда». Приготовив такой ответ, успокоился хан. Думает: «Коли я так ему скажу, он окажет мне почести».
Вот доехал хан до ворот Ерэнсэ-сэсэна, и едва вошел во двор, как Ерэнсэ выбежал навстречу.
— Айдук, айдук*! — говорит. — Милости прошу, заходи в дом.
Завел в дом, посадил на почетное место. Завязав беседу, спрашивает:
— Кто ты будешь?
— Я, — отвечает хан, — друг твоего прапрадеда. «Врешь, плут, — думает Ерэнсэ-сэсэн. — Не мог ты знать моего прапрадеда, слишком для этого молод». Тут догадался он, кто его гость, пошел в другую половину и сказал жене:
— Ты никакой еды не подавай, а налей в суповую чашу чистой воды и принеси нам.
Налила жена полную чашу чистой воды и поставила перед ними.
— Ну, давай, дорогой гость, пообедаем, — говорит Ерэнсэ, зачерпнув ложкой воду. — Придвинься поближе, угощайся.
И сидит, хлебает воду. Хану тоже пришлось хлебать воду, но не выдержал хан, спрашивает:
— Это что же за еда?
— Что, спрашиваешь, за еда? Это — суп из прапразайчатины.
Таким вот образом ответил Ерэнсэ на хитрость хана. Уехал хан не солоно хлебавши и думает, как бы отомстить. Думал, думал и надумал. «Постой-ка, — говорит сам себе, — поручу-ка ему одно дело. Не выполнит — голову отрублю». Заело его, значит, а раз он хан, то и голову отрубить в его власти.
Надумав так, вызвал хан Ерэнсэ-сэсэна. Ну, раз вызвал, приехал Ерэнсэ. Хан говорит ему:
— Вот даю тебе сорок баранов. Я к тебе приеду. — И называет день и час, когда приедет. — Сделай так, чтобы к моему приезду бараны объягнились и стало их восемьдесят. Не сделаешь — голову тебе отрублю.
Ерэнсэ и так, и эдак прикинул, но ответа не нашел. Пришлось гнать баранов к себе. Пригнал их в свой двор, зашел домой, сидит, пригорюнившись. А жены в это время дома не было. Но вскоре пришла она и спрашивает:
— Ты что пригорюнился? О чем задумался?
— Да вот, — отвечает Ерэнсэ-сэсэн, — дал мне хан сорок баранов. «Сделай, — говорит, — так, чтобы они объгнились и стало их к моему приезду восемьдесят, а не сделаешь — голову отрублю». Вот об этом я и задумался.
— Хей, не горюй, не ломай голову из-за пустяка, — говорит жена и подает ему нож с точильным камнем. — На-ка, наточи нож.
Наточил Ерэнсэ нож.
— Иди, — говорит жена, — зарежь самого упитанного барана. Гостей позовем.
Ерэнсэ зарезал хорошего, самого упитанного барана, освежевал, разрубил мясо и, положив в котел вариться, позвал в гости соседей. Угостили хозяин с хозяйкой гостей на славу и проводили, дав каждому трех-четырех, а то и пять или шесть баранов. Ни одного барана во дворе не осталось.
Ладно. Подошел срок, названный ханом. Ждут его. Жена говорит мужу:
— Ты сиди дома, я сама выйду навстречу. Когда подъедет — завопи дурным голосом.
— Будь по-твоему, — отвечает Ерэнсэ.
Подъехал хан, не задержавшись ни на час, ни на минуту. Только подъехал — ворота распахнулись. Только
повернул хан во двор — из дому послышался вопль.
— Это кто там вопит? — спрашивает хан.
— Ерэнсэ.
— С чего это он вопит?
— Он, мой хан, рожает — все никак не разродится.
— Так разве ж мужчины могут рожать?
— А бараны могут ягниться? — отвечает женщина.
— Ах, вот оно что! — сказал хан и отправился восвояси.
Но все еще не угомонился хан. Надо же как-то придраться и отрубить Ерэнсэ голову, зло сорвать. Вызвал он опять Ерэнсэ-сэсэна. Вызвал и спрашивает:
Ну-ка, Ерэнсэ, скажи, где в июне месяце мух нет. Должно быть, допекли его мухи, хочет построить дом в таком месте, где они не будут надоедать.
— Где нет людей, там и мух нет, — отвечает Ерэнсэ.
— А где людей нет?
— Во-он на той горе.
— Давай сходим туда, коли так, — говорит хан.
Повел его Ерэнсэ, ведет то в гору, то с горы. Запыхался хан, жирный он был, хан-то. А Ерэнсэ идет и идет, — мол, не дошли еще, вот-вот дойдут. Совсем обессилел хан. Наконец, поднялись еще на одну гору, и Ерэнсэ сказал:
— Вот та самая гора.
Сели передохнуть. Хан дышит тяжело, весь в поту. Сидит, прислушивается, не зажужжит ли муха. И вдруг — бз-з-з... Опустилась муха ему на грудь.
— Ты сказал — мух тут нет, а вот она — муха! — кричит хан.
— Я сказал — где нет людей, там и мух нет, — отвечает Ерэнсэ. — А мы с тобой не люди — собаки, что ли?
Так Ерэнсэ, измаяв хана, опять взял верх. С тех пор хан больше уже не пытался перехитрить его.
Башкирское народное творчество. Том V. Бытовые сказки. — Уфа: Башк. кн. изд-во, 1990. — 496 с. Составитель А.М. Сулейманов.
Вороненок
В старину, во времена карымты и барымты, жил среди башкир один прославленный батыр. К тому же, он был кураистом, певцом и сэсэном*. Когда вышел возраст и он стал джигитом, то женился на дочери такого же известного батыра, как сам. И повели они жизнь в мире да согласии.
Мирная жизнь их была нарушена нашествием казахов. Им хотелось во что бы то ни стало захватить этого башкирского батыра и склонить его на свою сторону. Но из этого ничего не получилось. Едва увидев батыра, на которого посягали, пришельцы в страхе повернули назад.
Тогда казахи решили лишить батыра его наследников и однажды похитили его беременную жену. Глава рода взял ее себе третьей женой и выделил для нее отдельную юрту.
Возвращается башкирский батыр с охоты домой, а жены-то и нет. Взял он свое медное копье и вышел в путь. Добрался он до яйляу, где жил казахский батыр, украдкой стал прислушиваться да заглядывать в каждую юрту, и вот слышит, что в белой юрте кто-то тихо плачет. «Боже, да ведь это моя жена, подам-ка я ей голос»,— подумал он и шепотом позвал ее. «Что бы ни пришлось испытать, лишь бы с мужем», — решила молодая женщина, услышав призывный шепот и, выскользнув из объятий казахского батыра, выбежала из юрты.
В ту же ночь они прошли довольно большой путь. Немалый путь одолели они и на другую ночь. Но на третью ночь жена батыра почувствовала себя плохо и совершенно выбилась из сил. Добрались они до зарослей кустарника и там спрятались.
Через некоторое время на свет появился младенец-сын. Преследовавшие их всадники-казахи проехали мимо, не заметив беглецов.
Мальчик надрывался в плаче, а состояние его матери становилось все тяжелее. Бежать с плачущим ребенком на руках было опасно.
Тогда они увидели в кустах воронье гнездо, положили ребенка в то гнездо, а сами тронулись в дальнейший путь. Двигались они только ночью, а днем скрывались в кустарниках да овражках. Таким образом и удалось добраться до реки Яика и переправиться на другой берег. И в тот же миг возле реки оказались преследователи. Потоптались они на противоположном берегу Яика и повернули обратно. Дело в том, что в те времена эта река была границей между двумя народами.
Вконец измотанные и обессиленные муж и жена добрались, наконец, до родного дома.
Когда взаимные набеги и распри несколько улеглись и установился мир, супруги решили поехать к тому месту, где оставили они своего сына, чтобы схоронить хотя бы его косточки. Приезжают они на то место и глазам своим не верят: сидит их дитя на ветке и тянется ручонками к летающим над его головой воронам.
Хотели они забрать малыша, а вороны никак не хотят его отдавать, кружат над ними и кричат во все горло. Даже когда муж с женой запеленали мальчика и выехали в обратный путь, вороны все еще не унимались, долго сопровождали их, горланя и крича пронзительно. И ребенок тоже тянулся к летающим воронам и плакал навзрыд.
Дивясь тому, что их сын оказался живой, радовались и обливались слезами его родители. Прямо в дороге назвали они своего сына Балакарга — Вороненком. Печальные раздумья навеяли на них те дорожные переживания, пока не излились песней. Попеременно несли они на руках чудом выжившего своего ребенка, а когда заявились в родной аул, то пришел черед удивляться односельчанам. На вопрос: «Как зовут вашего ребенка?», они отвечали: «Вороненок», и песней рассказали всю невероятную историю своего младенца:
Оставляем мы сыночка —
Присмотрите, вороночки!
Враг за нами по пятам,
Мы бежим к родным краям.
Эй... Тирэ-тиря, тиря да,
Тиря-тиря, тиря-там!
Эй, вороны, вам спасибо,
Что спасли для нас вы сына!
«Возвратите малыша!» —
Мы спасителей просили.
Эй... Тиря-тиря, тиря да,
Тиря-тиря, тиря-там!
Ах, дитя, ты был ребенком,
Стал отныне вороненком.
Вновь обрел ты мать-отца,
Улыбнись же из пеленок!
Эй... Тиря-тиря, тиря да,
Тиря-тиря, тиря-там!
Слезы я лила ручьями,
Не смыкала глаз ночами.
Не тебе ль верна была —
Молоко я сберегла?
Эй... Тиря-тиря, тиря да,
Тиря-тиря, тиря-там!
* Сэсэн — народный поэт-импровизатор, мастер слова.