Каури и кит
Самый большой житель океана, если не считать недоступное взорам людей чудовище, которое заглатывает моря, устраивает водовороты, губит лодки и людей, - это Тохора, кит. А на земле самое могучее живое существо - это каури, дерево-великан с прямым крепким стволом и длинными ветвями, которые раскачиваются на ветру.
Каури растет в северной части страны. Взглянув на это дерево, вы увидите, что у него гладкая серая кора, в которой много янтарной смолы. Люди издавна собирали смолу в развилках веток каури, искали старую окаменевшую смолу в земле, в тех местах, где тысячи лет назад росли и цвели эти деревья.
Само собой разумеется, что лесной великан дружил с морским великаном. Однажды Тохора подплыл к лесистому мысу и окликнул своего друга Каури.
- Иди сюда, ко мне! - закричал Тохора. - Если ты останешься на суше, люди срубят тебя и сделают из твоего ствола лодку. На суше тебя ждет беда!
Каури замахал руками, покрытыми листьями.
- Неужели я стану бояться этих смешных маленьких человечков! - с презрением воскликнул он. - Что они могут мне сделать?
- Ты их не знаешь. У маленьких смешных человечков есть острые топоры, они изрубят тебя на куски и сожгут. Иди ко мне, пока не поздно.
- Нет, Тохора, - сказал Каури. - Если ты придешь сюда, ко мне, ты будешь неподвижно лежать на земле. Ты станешь неуклюжим и беспомощным, потому что ты очень тяжелый. Ты не сможешь двигаться, как привык в океане. А если я приду к тебе, буря будет швырять меня по волнам, как щепку. В воде я беззащитен. Мои листья опадут, и я опущусь на дно, в безмолвное царство Тангароа. Я больше не увижу яркого солнца, теплый дождь не омоет мои листья, я не смогу сражаться с ветром, крепко уцепившись корнями за мать-землю.
Тохора задумался.
- Ты прав, - сказал он наконец. - Но ведь ты мой друг. Я хочу помочь тебе. Я хочу, чтобы ты всегда помнил обо мне. Давай поменяемся: я дам тебе свою шкуру, а ты мне свою, тогда мы никогда не забудем друг друга.
На это Каури охотно согласился. Он отдал кору Тохоре, а сам оделся в гладкую серую шкуру кита. С тех пор у дерева-великана так же много смолы, как у кита жира.
«Сказки и легенды маори» \\Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224
Моту-рау
У вождя Рака-па-тиры остались в живых только две дочери: Коро-нае и Моту-рау. Сыновья Раки погибли в битвах, и старый немощный вождь жил с женой и двумя дочерьми в Урута-хи на берегу Пиопиотахи.
Коро-нае часто уходила в лес за цветами и ягодами. И однажды она не вернулась. Старый Рака не мог сам отправиться на поиски дочери, вместо него в лес пошел мудрый тохунга, дядя девушек. Пять дней все здоровые мужчины из па с утра до ночи искали Коро-нае в соседних долинах. В полдень и в полночь тохунга советовался со своим атуа и просил помощи у демонов гор, лесов и океана. Но все было напрасно - никто не мог найти Коро-нае.
На пятую ночь, когда мужчины в изнеможении лежали каждый у себя дома, а старые измученные тревогой родители Коро-нае были уже близки к смерти, Моту-рау увидела сон. Ей приснилось, что Коро-нае, застигнутая лавиной, лежит в лесу, она еще жива, но дыхание жизни вот-вот покинет ее. Моту-рау побежала к своему дяде, тохунге, рассказала сон и описала место, где лежит сестра.
- Я хочу пойти к Коро-нае, - молила она тохунгу. - Скажи, как мне ее найти.
- Наберись храбрости и терпения. Я попрошу атуа, он вложит нужные слова мне в уста.
Моту-рау ушла. Когда она снова вернулась к дяде, он сказал:
- Я сделал красного змея, он покажет тебе дорогу к Коро-нае. Днем ты будешь держать его за веревку, а змей будет плыть над вершинами деревьев. По вечерам он будет опускаться на землю, как птица. Три дня ты будешь идти за ним и три ночи будешь спать в лесу. Если у тебя хватит сил, ты найдешь сестру.
Едва тохунга произнес эти слова, как подул западный ветер, красный змей поднялся в небо и поплыл над деревьями.
- Иди, - сказал тохунга. - Пусть твое сердце преисполнится храбрости, и ты найдешь сестру.
Старый тохунга с грустью смотрел вслед девушке, а она бежала под деревьями и держала в руках туго натянутую веревку. Тохунга видел красное облако позади змея и знал, что путешествие Моту-рау не кончится добром,
На третий день змей начал подниматься все выше и выше, он вел Моту-рау на плоскогорье между двумя горами, заставляя удаляться от побережья. Наконец змей, как усталая птица, упал на землю. И когда Моту-рау с трудом взобралась по крутому склону, она увидела распростертого на земле красного змея и рядом свою сестру.
Мото-рау опустилась на колени, и слезы полились у нее из глаз. Коро-нае умирала. Она оказалась в горах во время обвала, и у нее были сломаны руки и ноги. Слезы Коро-нае растекались по плоскогорью. Мото-рау с нежностью обняла сестру, и ее слезы смешались со слезами Коро-нае. Коро-нае улыбнулась сестре, вздохнула, и через мгновенье ее душа рассталась с телом и отправилась в далекий путь - в Те Реингу. Но душа Коро-нае не торопилась, она поджидала душу Моту-рау. Вскоре они встретились и рука об руку пошли по дороге смерти.
Слезы сестер сбежали по холмам в низину и образовали озеро Манапоури (Озеро Манапоури находится в южной части Южного острова.) - Озеро Скорбящего Сердца.
«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224
Те Анау
Рядом с деревней Ваитахой было небольшое озеро, бездонное озеро, как многие думали. Деревья подступали к нему почти вплотную и надежно скрывали от посторонних глаз. Из всех жителей деревни озеро видели только тохунга и его жена. Они охраняли это чудесное озеро, благодаря которому их племя было избавлено от многих бед. К тому же озеро давало им пищу. Когда племя нуждалось в рыбе, тохунга произносил заклинание, забрасывал сеть, и улов никогда не обманывал его ожиданий.
Но однажды до их долины, со всех сторон окруженной горами, дошли слухи о войне, которая разразилась в Атакоу, и тохунга Те Хоро отправился в далекий путь на побережье, чтобы разузнать, что там происходит. Перед уходом Те Хоро много раз повторил своей жене Хоуму-те-ити, что она должна произносить нужные заклинания, когда ей понадобится рыба, и ни в коем случае не разрешать никому даже близко подходить к чудесному озеру.
Но тохунга не знал, что у его жены был возлюбленный Марино, а Марино, когда тохунга ушел, упросил Хоуму-те-ити показать ему озеро. Хоуму-те-ити привела Марино в священную рощу, и он с удивлением взглянул на прозрачную воду, в которой плавали рыбы. Марино наклонялся над озером все ниже и ниже и наконец увидел в воде свое отражение. В то же мгновение вода в озере начала подниматься, бесшумно и неотвратимо. Озеро уже вышло из берегов, а вода все прибывала и прибывала, она затопила деревню, в воде погибли несчастные любовники и все жители деревни, вода заполнила всю долину от края до края, разлилась длинными рукавами между холмов.
Тохунга не успел уйти далеко. Поднявшись на склон горы за Туапекой, он оглянулся на свой дом и с ужасом увидел огромное озеро, которое мерцало в тесном кольце холмов. Опасаясь беды, он поспешил назад, но не нашел ни жены, ни соплеменников, ни родного дома - разлившиеся воды Те Анау поглотили всех и вся. С разбитым сердцем брел обманутый тохунга по холмам и наконец пришел в Пиопиотахи (Пиопиотаха - фиорд Милфорд на западном побережье Южного острова.), где провел остаток своих дней, потому что не мог смотреть на озеро, которое погубило его жену и увековечило его позор. Именем тохунги назван утес в заливе Анита в Пиопиотахи.
После гибели соплеменников Те Хоро в окрестностях озера появились никому не известные люди, которые прошли в эти места по подземному ходу, начинавшемуся на склонах горы Ао-ранги (Гора Кука - высочайшая вершина Новой Зеландии в горной системе Южных Альп (Южный остров), высота которой немногим менее четырех километров. Маорийское название горы переводится как "Пронзающая небо". - Примеч. ред.). Они расселились во многих местах, и в том числе по берегам нового озера Те Анау.
«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224
Сказка «Мими-о-Паоа»
Паоа (Паоа - легендарный родоначальник племен, живущих на восточном побережье.) и его спутники странствовали по лесам Моту. Они пересекли горный хребет недалеко от Арофаны и спустились в лес Мангату. В лесу Паоа заметил несколько красных деревьев небывалой толщины и сказал:
- Мы сделаем хорошие лодки из этих деревьев и поплывем в океан Кивы.
- Что нам за польза от лодок здесь, в лесу? - спросил Паоу един из воинов. - Побережье далеко, мы не сможем так долго тащить лодки по лесу.
- Давайте делать лодки, - услышал он в ответ.
Власть Паои была так велика, что его спутники тут же разбили лагерь и взялись за дело. Они валили деревья, выдалбливали стволы и больше ни о чем не спрашивали. Когда они окончили работу и поставили лодки на подпорки, Паоа сказал:
- Завтра мы спустим их в полноводную реку.
Воины с волнением спрашивали друг друга, что значат эти загадочные слова, но сам Паоа не проронил больше ни звука. Он отошел в сторону, произнес несколько заклинаний и помочился. Маленький ручеек тут же превратился в бурный поток, а к утру река Те Мими-о-Паоа (Слово "мими" (моча) встречается в названиях многих новозеландских рек.) стала такой глубокой и широкой, что лодки доплыли по ней до самого моря.
«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224
Какепуку и Кава
На плоскогорье Ваипа прежде не было пика Какепуку. Он пришел сюда с юга в надежде разыскать отца, но, подойдя к реке Ваипе, увидел Каву, дочь Пиронгии и Таупири. Какепуку был так потрясен красотой этой небольшой горы, что забыл об отце и остановился рядом с ней. Нелегко ему было завоевать сердце Кавы, потому что у нее уже было два возлюбленных: Пукетарата и Карева. Они попытались прогнать пришельца, но в схватке с Какепуку Пукетарата потерпел поражение, и ему пришлось бежать на дальний край болота. Карева продолжал один яростно сражаться за любимую гору.
Соперники призвали па помощь Руаумоко (Руаумоко - повелитель вулканов и подземного огня.). На склонах обеих гор образовались кратеры, и потоки лавы выжгли все на своем пути. Целую ночь продолжалась жестокая битва. Яркое пламя, полыхавшее над вершинами гор, освещало окрестности, в раскаленном ночном воздухе носились тучи пепла. В конце концов Какепуку одолел Кареву и заставил его уйти далеко на запад. Карева брел по болотам, холмам и долинам, пока не достиг берега моря. Но и здесь его преследовали громовые окрики Какепуку. Тогда поверженный возлюбленный Кавы бросился в волны и поплыл в открытое море, потому что на суше для него больше не было места. Карева до сих пор стоит в море, и пакеха называют его остров Джаннет. Волны лениво плещутся у ног Каревы, а ему видится округлая грудь Кавы, и он вздыхает об ушедших днях, когда его единственным соперником был нерешительный Пукетарата. Западный ветер, обычно преобладающий в этих местах, подхватывает облака с его головы и бережно проносит их над холмами и долинами, чтобы опустить на Каву и напомнить ей о далеком возлюбленном, который до сих пор не может ее забыть.
Кава отвернулась от малодушного Пукетараты и протянула руки по равнине, туда, где стоял Какепуку, потому что он сражался за ее любовь и силой завоевал право стать ее мужем. Равнина не разъединяет Каву и Какепуку. Наоборот, она помогает возлюбленным быть вместе: когда туман ложится на равнину, а потом ползет по склонам Кавы и Какепуку, маори говорят: "Сегодня брачная ночь Какепуку и Кавы".