Кахуранги

Одно из распространенных названий нефрита - кахуранги. Слово это имеет много значений: бесценный дар, драгоценность, светящаяся гора, одеяние небес. Имя Кахуранги носила прославленная прародительница племени, которое шило на берегу залива Хаураки.

Потомки Кахуранги стали могущественным процветающим народом. Они хвастались силой своего семейного клана - хапу и считали, что достигли благоденствия благодаря собственной доблести. Из-за этого они перестали почитать богов и пренебрегали выполнением священных обрядов.

Кахуранги видела, как возгордился ее народ, и скорбела. Однажды она покинула свой дом на небесах и появилась под видом путника в одной из каинг. Тохунга и горстка верных ему людей еще соблюдали древние обычаи. Они пошли к реке вместе с Кахуранги и произнесли несколько заклинаний. В знак окончания церемонии приветствия тохунга ударил веслом по воде. В то же мгновение вспыхнул яркий свет, будто кто-то разложил костер, и со дна реки поднялась скала. Когда свет погас, Кахуранги исчезла, но скала, разделившая поток на два рукава, осталась.

Долгое время никто не осмеливался приблизиться к таинственной скале, которая, казалось, светилась изнутри. Как-то раз одна старая женщина, обладавшая, как считали в каинге, чудодейственной силой, осмелилась подойти к ней. Она даже прикоснулась к скале рукой. И в ту же минуту небо потемнело, раздался оглушительный удар грома, ветвистая молния разорвала тучи, ударила в скалу и скала исчезла. Вскоре тучи рассеялись, выглянуло солнце и осветило реку, которая катила свои воды, как катила их долгие годы до появления скалы. Вокруг все дышало спокойствием, и только у женщины невыносимо болела рука. Она пробралась сквозь кусты к мутной заводи, вошла в реку и, плеская воду на голову и тело, стала молиться богам. Боль прекратилась так же внезапно, как началась, и женщина почувствовала, что Кахуранги наградила ее маной - силой, дающей жизнь. Старая женщина прибежала назад в каингу и рассказала о том, что случилось, своим соплеменникам. Сначала они смеялись над ней, но, когда увидели, что она бегает быстрее любого мальчишки, поверили в чудодейственную силу, которой наделила ее Кахуранги.

А потом на племя посыпались беды. Несколько вождей вдруг заболели, от засухи и насекомых погиб урожай, враги совершили несколько набегов на каинги. Для могучего племени настали черные дни. Арики и рангатиры самого большого хапу пришли к одному прославленному тохунге и попросили его заступиться за них перед богами. Тохунга всю ночь молился, взывал к богам и произносил древние заклинания, которым научился еще в молодые годы. Странные переливы его голоса, который то поднимался, то падал, приводили в дрожь людей, лежавших у себя в фаре.

Утром тохунга созвал всех на марае.

- Боги сказали вот что, - торжественно начал он. - Завтра к нам придут гости. Люди из нашего племени. Среди них будет старая женщина по имени Токе-факатете, которая прошла в тени скалы Кахуранги. Это она - причина всех ваших несчастий. Боги сказали, что наша прародительница Кахуранги, из любви к нам, вновь вернулась на землю, чтобы избавить нас от гордыни и наставить на путь добра. Она приняла вид скалы, но эта старая женщина лишила скалу чудодейственной силы, и Кахуранги покинула нас. Частица ее маны перешла к Токе, но Токе - дурная женщина. Когда явятся гости, не спускайте с нее глаз. Ее рука хранит ману Кахуранги. Ночью Токе пойдет на реку, чтобы омыть ману, а после этого сядет на песчаном холме и будет выкладывать на земле круг из ягод. Как только она кончит, вы должны схватить ее, собрать ягоды и отвести ее в фаре, где горит огонь. Попросите, чтобы она открыла вам свою тайну. Если она не захочет, бросьте ягоды в огонь и держите ее за руку. Когда сгорит последняя ягода, вы увидите при свете пламени ману Кахуранги. Возьмите кусок коры с красного дерева рата и прижмите к руке Токе. Тогда мана перейдет к вам. Если вы сделаете все, что я сказал, и сбережете кору, хранящую ману, вы снова будете преуспевать во всех ваших начинаниях.

Тохунга поднял руки, благословил своих соплеменников и упал на землю. Когда люди приблизились к нему, они увидели, что боги взяли его душу к себе на небеса.

Соплеменники запомнили слова тохунги, и на следующий день, когда родные пришли к ним в гости, не спускали глаз с Токе-факатете. В сумерках, после того как последняя ягода вспыхнула в огне, мана Кахуранги перешла в кору раты и ее погребли в священной земле.

В ту же ночь арики призвал на совет всех старейших племени.

- Мне приснился сон, - сказал он. - Среди гостей есть вождь. Он должен жениться на моей дочери и увести ее к себе. Только тогда у нас снова будет достаточно еды и одежды. Ребенок, который у них родится, вернет нам ману Кахуранги и наше могущество.

На следующее утро арики умер, и свадебная церемония состоялась у его тела. Ночью дочь арики не могла найти себе места от тоски, и озабоченный молодой муж спросил, что ее тревожит.

- Мне приснился сон, - сказала она. - Дух отца предстал передо мной и сказал, что я должна выкопать кору раты.

Когда взошло солнце, муж и жена вместе с несколькими друзьями пошли собирать моллюсков и корни папоротника, чтобы принести их в дар богам. Потом осколком обсидиана молодой женщине остригли волосы, и густые пряди черных волос устлали всю землю вокруг нее. Наконец мужчины отрыли кору, подняли и положили на голову женщины. Она вскрикнула от боли, а когда кору сняли, оказалось, что остатки волос сгорели, и все увидели ее белый гладкий череп.

- Значит дух Кахуранги еще живет в коре, - прошептали мужчины и положили кору в старательно вырезанную ваку - ларец.

- Возьмите кору с собой, - сказали они. - Она защитит вас от беды и поможет в пути.

Мужчины вернулись в па, а вождь и его жена отправились в путь.

Они поднимались на горы, пересекали широкие равнины и ждали, чтобы боги подали им какой-нибудь знак. Измученная женщина заболела, но муж не мог найти воды, чтобы дать ей напиться. Ночь была темная, на расстоянии вытянутой руки ничего не было видно. Муж сидел рядом с женой, ему под руку попались камешки, и он стал нехотя бросать их куда придется. Некоторые камешки падали на землю с глухим стуком, другие задевали на лету ветки и листья, и вдруг мужчина услышал всплеск.

- Вода! - закричал он.

Как только вождь поднял жену на руки, луна вышла из-за склона горы и осветила небольшое озерцо, со всех сторон окруженное деревьями. Вождь положил жену на травянистый берег и окунул в воду ее голову. К женщине тут же вернулась бодрость, и она снова почувствовала себя здоровой и сильной. Тогда вождь и его жена бросили в воду пучок листьев дерева титоки в дар духу озера. Внезапно из расселины скалы пробился луч света и упал на их лица. Они попытались поднять ларец, но он стал таким тяжелым, что они не смогли сдвинуть его с места. Скала больше не светилась, луна спряталась за облака, и в темноте они услышали плач ребенка. Женщина сжала руку мужа и прошептала:

- Молись за меня богам. Женщина пошла по воде и остановилась у скалы, только что излучавшей свет. Взглянув вверх, она увидела лицо старого тохунги. Слезы бежали по его татуированным щекам, изрезанным глубокими морщинами.

- Дочь моя, твоя храбрость вознаграждена. В этом месте появилась на свет Кахуранги, это ее голос долетел до твоих ушей. Ее силы жизни переселились теперь в тебя. Горе и радость - все минет, и. наше племя вновь обретет могущество.

В па, где жил вождь, не устраивали ни пиров, ни празднеств. Дозорные на сторожевых башнях изо дня в день с тревогой смотрели вдаль, ожидая возвращения молодого вождя с женой. Все обрадовались, когда они появились, но люди почти не разговаривали друг с другом, потому что тень проклятия еще лежала на племени.

Через несколько дней в страшную бурю у дочери вождя родилась девочка. Шесть дней прожило это крошечное существо, и шесть дней ее крики заглушала буря, которой не видно было конца. На шестой день молния сверкала не переставая, и девочка, казалось, купалась в пламени, а на седьмой день малютка сказала:

- Не горюйте обо мне. Мои слезы будут вам защитой. Они покажут вам, как сильно я люблю свое племя.

После этого ее душа покинула тело, и боги взяли ее к себе. Мать подошла взглянуть на ребенка и увидела, что девочка исчезла. Но там, где прежде лежал ребенок, она нашла кусочек нефрита, похожего на слезу и прозрачного как вода священного озера. Камень назвали Кахуранги.

- Это дух нашей малютки и мана наших предков, - сказала сквозь слезы молодая женщина. - Сама Кахуранги явилась на землю в образе нашей малютки и принесла мир и процветание нашему племени.

Пока люди дорожат Кахуранги, племя хаурака будет процветать и их мана не иссякнет, потому что они пронесли ее сквозь горести, страдания и позор и вернули с помощью любви.

«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224

Фаиапу и Поутини

Хине-ту-а-хоанга, хранительница песчаника Фаиапу, завидовала Нгауе, хранителю драгоценного нефрита Поутини. Хине не могла не мучиться от зависти и ревности, пока Нгауе жил рядом с ней и владел сверкающим куском нефрита. Она наговаривала на него, распускала про него сплетни, и друзья начали коситься на Нгауе. Его жизнь стала невыносимой, и в конце концов Нгауе решил, что единственное спасение для него - это покинуть свой дом на Гаваики.

Нгауе сложил в лодку все, что нужно для долгого плавания, взял с собой Поутини и отправился в путь, сам не зная, куда плывет. Он был готов уплыть куда угодно, лишь бы избавиться от преследований Хине. Как только Нгауе отплыл от берега, взбалмошная Хине затосковала: она не могла смириться с тем, что никогда больше не увидит Поутини. Фаиапу и Поутини постоянно враждовали, но не могли жить друг без друга, потому что Фаиапу, песчаник, - это точильный камень, на котором точат наконечники из нефрита, Поутини.

Хине поспешно спустила лодку на воду и поплыла за своим врагом, чей парус она видела на горизонте. День за днем плыла Хине, пока Нгауе не высадился на острове Тухуа. Хине тоже высадилась на острове, но вскоре снова убедилась, что не может долго выносить присутствие Нгауе, а Фаиапу и Поутини не в состоянии мирно ужиться друг с другом. Нгауе взял Поутини и вновь поставил парус, а неугомонная Хине-ту-а-хоанга, коварная и завистливая Хине, продолжала преследовать его, пока он не приплыл к берегам Ао-Теа-Роа, земли, которую ни он, ни она никогда прежде не видели.

Перед ними лежала страна снежных гор, окутанных облаками, страна зеленых лесов, полных звонкоголосых птиц, и Нгауе решил, что здесь он сможет без помехи радоваться своему сокровищу, Поутини. Нгауе хотел положить конец распре между камнями и плыл, не останавливаясь, вдоль берега Ао-Теа-Роа. Наконец он подплыл к устью реки Арахуры и спрятал навеки свой бесценный нефрит. Нгауе опустил камень в торопливо бегущую реку, над которой шептались деревья, и холодная вспененная вода сомкнулась над ним.

Нгауе поплыл домой и увез с собой кусочек Поутини, потому что не мог расстаться со своим сокровищем.

- Что ты видел в далекой стране? - спросили его люди, когда он вернулся.

Нгауе улыбнулся и рассказал много удивительного о птицах моа, во много раз больше человека, о нефрите, погребенном в холодном горном потоке, о трубастых голубях, о белых цаплях необыкновенной красоты, о деревьях, усыпанных ярко-красными цветами, будто объятых пламенем. Нгауе вынул спрятанный кусок Поутини и сделал несколько наконечников и подвесок. Он рассказал своим соплеменникам, как много на Южном острове нефрита, который так их обрадовал.

Рассказы Нгауе передавались из уст в уста. Наверное, эти рассказы и привели маори в страну Ао-Теа-Роа.

«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224

Маури, чудодейственный камень

В лесах Пукекохе водилось так много голубей, птиц туи и зеленых попугаев, что местные племена могли не бояться голода. Они хранили свой маури (Маури - чудодейственный камень, которому маори приписывали плодородие земли или изобилие птиц в лесу и потому прятали его в строго охраняемых тайниках.) на склоне холма в тайнике, о котором знало всего несколько человек. Но слава об их маури дошла до Уреверы. Молодой рангатира из Тухое объявил, что готов украсть маури и принести своим соплеменникам. Это было немыслимое дело, потому что вряд ли кто-нибудь согласился бы показать ему тайник, куда почти никому не было доступа.

- Наберитесь терпения, - сказал рангатира своим соплеменникам. - Я все обдумал, но мне нужно много времени.

Рангатира взял самую лучшую одежду, сокровища, которые хранились у него в семье, и ушел из дома. Он шел много дней и ночей, но в конце концов пришел в округ Пукекохе. Водной из самых больших каинг к нему отнеслись особенно благосклонно, потому что красивая одежда и сокровища, которые он нес с собой, привлекли внимание девушки знатного рода, Рангатира всячески выказывал ей свое расположение, добился ее согласия выйти за него замуж, и соплеменники жены предложили ему остаться в каинге. Рангатира принимал участие во всех работах и, когда настало время охоты на птиц, отправился в лес вместе с другими молодыми мужчинами. В лесу рангатира не переставал удивляться и радоваться: так много было птиц, так легко их было убивать, такие они были жирные и мясистые! Он выражал вслух свое восхищение, и охотники признались, что обязаны этим изобилием своему маури. А один из хранителей камня расхвастался и сказал, что если взобраться на некий холм и вытянуть руки с растопыренными пальцами, то дикие голуби кереру сами подлетят к охотнику и сунут головы между пальцев.

В ответ вождь из Тухое вежливо дал понять своему новому другу, что не поверит его словам, пока сам не увидит, как ловят птиц таким способом. Друг рассердился. Через несколько дней он подошел к рангатире и сказал:

- Если ты мне не веришь, пойдем со мной. Конечно, тебе трудно поверить, потому что ты здесь чужой, ты пришел из Уреверы, где о такой охоте и подумать нельзя. Хочешь пойдем вместе на этот холм, прямо сейчас?

Рангатира согласился, и мужчины пошли в лес. Они поднимались вверх по холму, а птицы прыгали с ветки на ветку на каждом дереве. В подходящем месте друг рангатиры остановился и протянул руки. Все произошло так, как он сказал: кереру подлетели, просунули головы между пальцами, и он сжал их шеи - птицы оказались в силке.

- Теперь веришь? - спросил он с торжествующей улыбкой.

- Верю, потому что сам видел. Твои руки, наверное, обладают чудодейственной силой. Это произошло благодаря твоей мане. Должно быть, в этом все дело, может быть, здесь, в лесу, вовсе нет никакого маури.

Слова рангатиры напугали его друга.

- Что ты, моя мана здесь ни при чем. В Пукекохе столько птиц только благодаря маури.

- Я тебе не верю.

- Ну хорошо. Если ты поклянешься никому ничего не говорить, я покажу тебе маури. Его не так легко найти, но он спрятан недалеко отсюда.

Молодой рангатира обещал сохранить тайну, и друг показал ему красное дерево - рата. В углублении между корнями дерева лежал камень. Рангатира смотрел на него и думал, сколько же он весит. Камень казался не очень легким, но, пожалуй, его можно было унести одной рукой. Рангатира никому не сказал, что видел маури, и продолжал жить в деревне. Месяц проходил за месяцем, пришла пора вновь наполнять амбары. Рангатира почти не принимал участия в охоте на птиц, он предпочитал ловить угрей и часто проводил на реке всю ночь. Он нарочно возвращался домой только поздно утром, чтобы люди в деревне привыкли к его ночным отлучкам.

Однажды вечером он взял свои нефритовые украшения, спрятал их вместе с сушеной кумарой в кармане на поясе и ушел, сказав, что идет ловить угрей. Рангатира направился прямо к дереву рата, поднял священный камень, положил в корзину, в которой обычно носил угрей, и отправился в далекий путь домой.

На заре охотники взяли копья и вышли из каинги, но, когда они вступили в лес, их поразила тишина. Ни одна ветка не дрожала на деревьях, ни одна птица не подавала голоса. В какую бы сторону они ни пошли, всюду встречала их та же загадочная тишина. С гнетущим чувством надвигающейся беды они подошли к заветному дереву и увидели, что маури исчез. Охотники вернулись в деревню. Они собрали всех мужчин и обнаружили, что рангатира из Тухое тоже исчез. Отряды мужчин обошли все места, где он обычно ловил угрей, но не нашли его. И тогда они догадались, что рангатира - хитрый вор, они поняли, что это он лишил их чудодейственного камня.

Два отряда - два тауа скоро напали на его след: один поплыл в лодке вверх по Уаикато, другой пошел по берегу. Правда, это был старый след. Рангатира проплыл вверх по Уаикато до Таупири. Там он бросил лодку и пошел пешком. Он пересек болота и вышел к хребту Маунгатаутари, но камень становился все тяжелее, и рангатира замедлил шаг. Дорога шла вверх, рангатира остановился и оглянулся назад. Преследователи будто знали, по какой дороге он пойдет: рангатира видел, что они нагоняют его.

Он поднял камень и побежал к Роторуа, но теперь до него уже доносились крики воинов, и вскоре они приблизились настолько, что он слышал хруст веток и топот ног. Перед ним лежало озеро. Рангатира понял, что не сумеет ускользнуть от врагов и принести камень своим соплеменникам. И тогда он решил, что маури, который он добыл с таким трудом, будет принадлежать ему одному и никому больше. Он обхватил камень обеими руками, бросился с обрыва в воду и в то же мгновение пошел ко дну.

С тех пор никто больше не видел ни рангатиру из Уреверы, ни маури из Пукекохе. Отряд преследователей печально вернулся в родные места, где почти не осталось птиц. Чудодейственный камень исчез, и эта утрата была невосполнима. С тех пор прекратилась охота на птиц с копьями и в Пукекохе люди уже не могли жить так счастливо, как прежде. Но говорят, что благодаря маури, излучающему свою благодатную силу сквозь воду озера, в лесах вокруг Роторуа, доходящих до Уреверы, птиц стало гораздо больше.

«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224

Судьба Титиа-и-те-Ранги

Тот, кто кончал школу тохунг - фаре-маире, должен был доказать, что способен убить человека мыслью. После этого он получал звание тохунга фаифаиа. Чтобы получить более низкое звание, достаточно было убить мыслью собаку или птицу. Только тохунга фаифаиа, полностью овладевший всеми тайнами магии, обычно умел так искусно управлять своим разумом, что мог убивать мужчин и женщин.

Кохуру полюбил Титиа-и-те-Ранги, дочь Тафаки, тохунги из Уреверы, до того как выдержал это последнее испытание. Тафаки был знатоком магии, и люди боялись этого жестокого мстительного человека, потому что все знали, что Тафаки - тохунга фаифаиа. Кохуру сказал Тафаки, что хочет жениться на Титиа. Но старый тохунга с насмешкой заявил, что малолетний Кохуру не достоин его дочери и что он никогда не отдаст ему Титиа-и-те-Ранги.

Свет померк для Кохуру, он не знал, зачем ему жить, если нет у него Титиа. Кохуру решил стать достойным своей возлюбленной и доказать, что не уступает в могуществе тохунге из Уреверы. Он пошел к своему старому другу Татуа-нуи, обладавшему огромной маной, и рассказал о своей беде.

- Молодой ястреб может взлететь выше старого, - услышал Кохуру загадочные слова Татуа-нуи. - Поживи со мной три месяца, тогда увидим, на что ты способен.

Кохуру обрадовался: он был уверен, что Татуа-нуи откроет ему все тайны магии. Кохуру не знал, каким злобным может стать сердце тохунги фаифаиа, до какого бесчестья он может дойти. А Татуа согласился помочь своему молодому другу, потому что понял: Кохуру обладает огромной душевной силой. Татуа не сомневался, что сумеет ее использовать.

Через три месяца Татуа сказал Кохуру:

- Теперь ты все знаешь. Настало время доказать это на деле. Я испытаю тебя в Манукау. Будь осторожен, постарайся не нарушить ни одного табу, иначе ты обидишь своего атуа. Чтобы приготовиться к предстоящему испытанию, мы не должны есть, пока не дойдем до Манукау.

Татуа-нуи и Кохуру отправились в путь, но к этому времени Кохуру уже научился хитрить и обманывать - он постиг тайны магии и стал другим человеком. В чем-то он уже превзошел своего учителя, и душа его была полна коварства. До Манукау было далеко, и, хотя Кохуру знал, как опасно нарушать табу, он не хотел пускаться в такое трудное путешествие без запаса еды. Поэтому он спрятал под плащом только что срезанную ветку и пучок корней папоротника, к которым не прикасалась рука человека. Корни папоротника были привязаны к ветке.

Старый тучный Татуа-нуи с трудом передвигал ноги. На первой стоянке Кохуру воткнул ветку в землю, пучок корней повис в воздухе, и Кохуру мог грызть корни, не прикасаясь к ним руками.

Второй день путешествия оказался еще мучительнее для Татуа-нуи, потому что к усталости прибавились голод и жажда. На третий день Татуа-нуи совсем изнемог. Он ослабел от голода и жажды, а солнце палило все безжалостнее, потому что они приближались к безлесной Тамаки. Наконец Татуа-нуи со стоном опустился на землю.

- Подойди поближе, Кохуру, - прошептал он. - Я не могу больше идти. У меня не хватило сил дойти до Манукау, мой атуа сказал, что я умру здесь, на этом самом месте. Ты сделаешь то, что я задумал, и мой дух поможет тебе. На берегу гавани Манукау ты найдешь па, где живет Матуку. Это мой давний враг. Много лет тому назад я привел отряд воинов - тауа к его па в надежде застать Матуку врасплох. Я не знал, что Матуку каждое утро взбирается на холм позади своей па. С вершины холма он видит, приближается враг к его па или нет. В тот раз Матуку произнес заклинание, от которого мои воины обратились в бегство и погибли. Вот что случилось с моим отрядом. Никого, кроме меня, не осталось в живых. Я привел тебя сюда, чтобы ты помог мне убить тохунгу, но теперь тебе придется сражаться с ним в одиночку. Я начинаю долгий путь в Реингу, а ты должен в одиночку убить тохунгу. Помни, сын, чему я тебя научил, и будь тверд.

На следующее утро Кохуру проснулся и увидел, что Татуа-нуи мертв. Кохуру подкрепился едой и питьем и, не оглянувшись на своего спутника, продолжал идти вперед, пока не дошел до того места, откуда мог оглядеть па, где жил Матуку, так, чтобы тот его не заметил. Кохуру провел ночь в этом укрытии и увидел, как тохунга поднялся на холм посмотреть, не появились ли чужие на его земле. Высокий, прямой, он стоял в лучах восходящего солнца, будто нарочно подставлял себя под удар. Кохуру собрал все силы зла в своей душе и метнул их в ничего не подозревавшего тохунгу. Тохунга вздрогнул и упал на спину, а в глазах Кохуру загорелся огонь торжества. Кохуру осторожно прокрался по лесу, обогнул деревню и вскарабкался на холм.

Мертвый тохунга лежал у его ног.

Кохуру с честью закончил обучение магии, он больше не боялся Тафаки. Вернувшись в Уреверу, он снова уговорил Титиа стать его женой. Кохуру нужно было только согласие ее отца. Он заговорил с тохунгой, не сомневаясь в успехе, но тохунга был по-прежнему неколебим.

- Моя дочь выйдет замуж за человека, к которому я могу относиться с уважением, - сказал Тафаки.

- За Матуку из Манукау ты согласился бы выдать Титиа?

Тохунга вспомнил былые времена, и его глаза заблестели.

- Да, - сказал он. - Я охотно отдал бы ему Титиа.

- Ничего не поделаешь, - сказал Кохуру. - Матуку мертв.

- Когда он умер? Что с ним случилось?

- Матуку враждовал с одним тохунгой, - начал свой рассказ Кохуру. - Тохунга победил Матуку, он наслал на него смерть, находясь от него на довольно большом расстоянии. Согласен ты отдать дочь этому тохунге?

- Ну-у... Если он сумел победить Матуку, значит, это достойный человек.

- Тогда посмотри на эти вещи.

Кохуру передал Тафаки таиаху, нефритовый тики и зуб акулы.

- Ты знаешь, чьи они?

- Да, знаю, это вещи Матуку. Откуда они у тебя?

- Я взял их, когда его душа отлетела от тела. Это я убил Матуку. И значит, я достоин быть мужем Титиа-и-те-Ранги. Я пришел за ней.

- А чем ты докажешь, что это ты победил Матуку?

- Вот доказательства. Ты держишь их в руке.

- Я не о том, - нетерпеливо прервал его Тафаки, - любой человек может представить такие доказательства, если у него достанет дерзости обобрать мертвого. Чем ты докажешь, что у тебя достало сил убить Матуку?

- Испытай меня, если не веришь.

- Испытаю, - сказал Тафаки. - Если ты не хвастаешься, а говоришь правду, моя дочь станет твоей женой. Как раз сейчас женщины кончают работу на участках, где растет кумара. Скоро они выйдут на тропу, которая ведет в па. Пусть твоя мана поразит первую женщину, которая ступит на тропу. Если она умрет к тому времени, когда мы подойдем к ней, ты станешь мужем Титиа.

Им не пришлось долго ждать; какая-то женщина уже приближалась к тропе. Кохуру собрал все свои силы и произнес заклинание, насылавшее смерть. Они увидели, как женщина ступила на траву и упала на землю, как упал Матуку несколько недель тому назад.

- Видишь, Тафаки! Вот тебе доказательство!

Кохуру побежал к тропе, пожилой тохунга старался не отставать от него. Кохура поднял тело женщины и перевернул лицом вверх, чтобы Тафаки увидел, что она мертва.

Так с помощью магии Кохуру получил то, что хотел. Женщина, которую он убил, была его невеста Титиа-и-те-Ранги.

«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224

Хакавау и Паава

О Роне вздыхали сорок пять молодых мужчин из ее племени и множество других, которых она не знала. Среди них был Хакавау, тохунга из Кафии, который издали восхищался ею, но ни разу не сказал девушке о своей любви. А вот тохунга-злодей Паава, которому подчинялось великое множество атуа, поступил иначе. Один из его атуа рассказал Пааве о необыкновенной красоте Роны - светлокожей, веселой, прекрасной, как день. Однажды она купалась со своими подругами, и чьи-то невидимые руки схватили ее и перенесли в па, где жил Паава. И Паава насильно сделал ее своей женой.

Подруги с ужасом рассказали о таинственном похищении Роны ее брату Корокиа. Тот призвал на помощь всех, кто любил Рону, и их друзей. Корокиа знал, что никто, кроме злодея Паавы, обладавшего чудодейственной силой, не мог перенести девушку из одного места в другое.

Молодые мужчины поспешно явились на зов Корокиа и отправились в путь. Они боялись могущественного Паавы и крались по лесу, избегая тропинок, в надежде застать тохунгу врасплох. Только на опушке воины Корокиа сомкнули ряды и побежали по полю, окружавшему па тохунги Паавы. Но их приближение не осталось незамеченным. Они обезумели, прежде чем достигли частокола па. Некоторые из них бездыханными упали на землю, другие начали ожесточенно сражаться друг с другом. Из ста сорока человек, которые отправились за Роной, спасся только один. Только Корокиа остался в живых из всего отряда бесстрашных воинов.

Опечаленные родные долго советовались друг с другом и решили попросить Хакавау помочь им спасти Рону. Тохунга Хакавау, слывший искусным воином, погрузился в глубокую скорбь, узнав о похищении Роны.

- Если бы Пааву можно было одолеть в бою, - сказал он, - я с радостью повел бы воинов против него, но в этом деле все зависит от макуту. Я бессилен перед Паавой, мы ничего не добьемся, только погибнет еще несколько десятков храбрых мужчин. Надо сделать по-другому. Я поговорю с отцом.

Отец Хакавау выслушал сына и сказал:

- Да, злодея Пааву можно одолеть. Но не с помощью дубины, таиахи, или палицы-мере, а иначе. Надо, чтобы его сила обернулась его слабостью. Вот что я тебе скажу, сын мой: у меня есть брат, он хорошо знает заклинания, его мана могущественнее маны Паавы. Он живет в Уревере. Ты должен пройти долгий путь до Уреверы и рассказать ему, что случилось. Нас выносило одно чрево, он поделится с тобой тем, что знает, и посвятит тебя во все тайны своего искусства.

Прошло немало дней и недель, прежде чем Хакавау вернулся к отцу.

- Прими мою благодарность, отец. Спасибо тебе и твоему брату. Теперь я знаю заклинание, которое поможет мне одолеть злодея Пааву. С помощью этой каракиа я заставлю его пасть к нашим ногам.

Хакавау набрал небольшой отряд всего из пятидесяти человек, потому что в деревне почти не осталось мужчин, способных носить оружие. На этот раз отряд не старался скрыться от глаз врагов и скоро подошел к па, где жил Паава. Хакавау прокрался вперед, чтобы получше разглядеть па. Он заметил на сторожевой башне Пааву, который жестами указывал в сторону отряда Хакавау. Обладая даром проникать взглядом в невидимый мир демонов, Хакавау с тревогой смотрел, как атуа Паавы приближаются к ничего не подозревавшим воинам его отряда. Собрав все свои силы и припомнив все, чему его научил дядя, Хакавау произнес заклинание и призвал на помощь многочисленных атуа из Уреверы.

Благодаря своему особому зрению он видел, как они появились на поле и вступили в бой с атуа Паавы. Только два человека различали призрачных воинов, сражавшихся друг с другом. Их хриплое дыхание, крики демонов-соперников, тяжелые удары дубин, стоны раненых терзали слух только двух людей: Хакавау и Паавы. Некоторое время трудно было понять, кто сильнее, но атуа из Уреверы были опытными воинами и в конце концов обратили в бегство атуа, которых призвал на помощь Паава.

Тогда Хакавау возвратился к своему отряду.

- Вперед! - крикнул он. - Настал час отмщения. Один из храбрейших воинов приблизился к нему.

- О Хакавау! - воскликнул он. - Я знаю, ты ничего не боишься, а я дрожу, мне страшно выполнить твое приказание. Я умею драться с людьми из плоти и крови, но демоны убьют нас, прежде чем мы подойдем к наружной ограде па.

Хакавау посмотрел на него с удивлением.

- Бой окончен, - сказал он. - Я видел все, что произошло, своими глазами. Атуа Паавы мертвы. Сейчас ты сам в этом убедишься.

Хакавау пошел вперед, воины боязливо двинулись за ним. Им трудно было поверить в невидимый бой, но они верили своему вождю. Хакавау вел их по безлюдному лабиринту оград. Паава покинул сторожевую башню. Он видел разгром своих атуа и понял, что лишился маны. Вернувшись к себе в фаре, он ждал конца.

Хакавау велел привести Пааву, воины исполнили его приказ. Хакавау взял палицу-мере и подошел к Пааве. Мере дрожала в его руке, он поднес ее к голове Паавы, но отвел руку, потом снова приблизил, но так и не ударил Пааву. Хакавау только слегка прикоснулся мере к виску Паавы в том месте, где череп тоньше всего; умелый воин ловким ударом в это место сносит голову противнику. Мере поранила кожу, не повредив кость, и тонкая струйка крови побежала по лицу Паавы. Хакавау выдернул перья из волос Паавы, снял с его уха нефритовую подвеску и бросил на землю его плащ.

- Паава, настал конец твоему всевластию, - сурово проговорил он. - Твоя каракиа бессильна против моей. Я не убью тебя. Я покрою тебя позором. Помни о своем унижении, помни, что ты обязан мне спасением своей жизни. Отныне ты не тохунга и не рангатира. Теперь ты тутуа, низкорожденный. Отвечай, где Рона? - приказал Хакавау.

Развенчанный тохунга смиренно повел своего соперника к дому и проскользнул за дверь. Из дома вышла Рона. Она в самом деле была красавицей, желанной для каждого мужчины. У нее была светлая кожа, стройное тело, она двигалась легко и красиво, и в ее глазах светилось нежное пламя любви к молодому тохунге из Кафии.

Все остальные мужчины, которые мечтали о ней, погибли. Но какое значение имели эти беды - гибель молодых храбрых воинов, ласки ненавистного Паавы, долгая неволя, разлука с друзьями - какое значение имели все эти беды по сравнению с любовью мудрого, сильного, красивого, грозного, желанного Хакавау? Обрадованная встречей, Рона бросилась ему на шею, и Хакавау привел ее назад в родную па. Горе слилось с радостью, но в па еще оставались молодые люди, а это означало, что пройдет немного времени, и голые детишки будут бегать на марае и между домами в знак того, что к па возвращается былая сила.

«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224