Голова-убийца

В Ваиматуку на вершине холма была деревня, где Пуа-рата и Тау-тохито хранили деревянную голову-убийцу. В северной части Северного острова все знали об этой страшной голове, потому что она сеяла смерть. Холм, на вершине которого находилась деревня, назывался Маунгатаку. И каждого, кто осмеливался приблизиться к Маунгатаку, ждала гибель. Отряды воинов не раз пытались напасть на па и избавить окрестности Маунгатаку от страшного бедствия, но все попытки кончались неудачей. Сраженные злыми чарами, воины падали замертво, прежде чем успевали взяться за оружие. Они умирали, обратив лица к Маунгатаку, и вся местность вокруг холма побелела от их костей.

В Нга-пухи не было тохунги могущественнее Хакавау. Ему в душу запала мысль, что он и никто другой должен отомстить за смерть храбрецов, умерших такой страшной смертью, он и никто другой должен уничтожить деревянную голову, принадлежавшую Пуа-рате и Тау-тохито. Хакавау призвал своего атуа и погрузился в глубокий сон. Ему приснилось, что его атуа-хранитель растет и растет: голова атуа уже касается облаков, а ноги по-прежнему стоят на земле. Этот сон предвещал, что Хакавау выйдет целым и невредимым из битвы с деревянной головой.

Тогда Хакавау вместе со своим другом направился на юг. Многие уговаривали Хакавау отказаться от его затеи, но он никого не хотел слушать. Когда они пришли в Ваитару, дурные предчувствия так измучили его спутника, что он сказал другу:

- Мне страшно, мы погибнем, если пойдем дальше.

Но Хакавау не обратил внимания на его слова. Они пришли в Те Вету, и его друг снова сказал:

- Мне страшно, мы здесь погибнем.

Хакавау снова ничего не ответил. Но когда они дошли до Ваиматуку, запах разлагавшихся трупов едва не заставил их повернуть назад.

- Это страшное место! - воскликнули они одновременно. - Мы здесь погибнем, наверняка погибнем!

Хакавау произнес самое могущественное заклинание, и они осторожно пошли вперед, с ужасом оглядывая мертвые тела, гирляндами висевшие на кустах, и кости, что белели на земле. Хотя атуа защищал Хакавау, и он, и его друг чувствовали, как злые силы с холма Маунгатаку подбираются к ним все ближе и ближе. Каждую минуту друзья ждали, что на них обрушится неудержимый гнев злобных богов. Наконец они увидели па и сели, чтобы получше разглядеть поле будущей битвы. Хакавау произнес древнейшую каракию и призвал на помощь множество атуа из дальних стран. Одних он послал вперед и велел им напасть на невидимых воинов деревянной головы, другие остались охранять Хакавау и его друга.

Это был памятный день: тысячи и тысячи атуа явились на холм Маунгатаку по повелению тохунги из Нга-пухи. Злобные атуа Пуа-раты увидели их, выбежали за ограду па и бросились в бой. Нападавшие атуа отступили, злые демоны деревянной головы, заранее торжествуя, погнались за ними, но тохунга послал новый многотысячный отряд своих добрых атуа в незащищенную па. Атуа проникли в па, и, когда злобные демоны начали возвращаться, они хватали их одного за другим и убивали.

Странная эта были битва. Воины Пуа-раты ничего не знали о жестоком сражении, разыгравшемся на подступах к па, и продолжали стоять на сторожевых башнях. Как же они изумились, когда увидели двух путников, которые шли по тропинке прямо на них! Никогда еще не встречали они людей, у которых хватало духа приблизиться к па. Долгие годы чужестранцы не появлялись на холме, и воины Пуа-раты видели их только издали. Стражи покинули башни и прибежали к Пуа-рате, вокруг которого уже толпилось столько демонов, что в доме было тесно, как в лодке. Они в тревоге рассказали о двух незнакомцах, и Пуа-рата удивился не меньше, чем его дозорные. Он побежал к деревянной голове.

- Чужие идут! Чужие идут! Двое чужих, разве ты не видишь? - закричал он. - Защищай нас!

При этих словах из деревянной глотки всегда вырывался пронзительный крик, такой страшный, что от него леденела кровь и люди замертво падали на землю. Но сейчас деревянная голова издала лишь слабый стон, и Пуа-рата понял, что его демоны лишились силы и умерли во второй раз.

Хакавау и его друг стояли уже у ворот па.

- Проходи через ворота, - сказал тохунга своему другу. - С тобой ничего не случится. А я покажу им свою силу: перелезу через их священные укрепления.

Как только тохунга начал карабкаться по частоколу, разъяренные воины Пуа-раты закричали, чтобы он прошел через ворота и не нарушал табу их деревни, но Хакавау будто не слышал и продолжал лезть вверх.

Хакавау и его друг сидели в фаре Пуа-раты, и никто не смел прикоснуться к ним. Женщины раскрыли печи и разложили еду перед Хакавау и его другом, но Хакавау был многоопытным тохунгой: он знал, что пища врагов может обладать колдовской силой, и не хотел подвергать себя ненужной опасности. И он, и его друг хранили презрительное молчание. Хакавау доказал Пуа-рате силу своей маны и могущество своих атуа, и зло отступило.

Но белые кости и разлагающиеся трупы путников все еще лежали в лесу, среди папоротников, как напоминание о деревянной голове, которая наделяла злой силой тохунгу Пуа-рату и тохунгу Тау-тохито.

Наконец друзья встали. Они прошли между рядами онемевших воинов и подошли к воротам. Как только они их открыли, послышался вздох и протяжный жалобный крик. Деревянная голова лишилась своей чудодейственной силы, а Пуа-рата, Тау-тохито и все их соплеменники умерли в ту самую минуту, когда Хакавау и его друг покинули па. Так отважный тохунга из Нга-пухи навеки изгнал зло с холма Маунгатаку.

«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224

Тутара-кауикае

Тохунга Те Тахи-о-те-Ранги жил недалеко от теперешнего города Танеатуа. Он обладал огромной маной. Его фаре стоял отдельно от остальных домов па, потому что все боялись Те Тахи-о-те-Ранги: про тохунгу говорили, что он занимается колдовством и способен совершать самые страшные дела, даже наслать на человека смерть. Год за годом росла дурная слава тохунги, и люди боялись его все больше и больше, пока, наконец, их терпение не истощилось. А тут еще произошло большое наводнение, и все были уверены, что в этом несчастье повинен Те Тахи. Мужчины говорили, что тохунгу нужно убить, но никто не решался поднять на него руку. Много вечеров думали мужчины, как им быть, и в конце концов придумали. Они решили не поскупиться на похвалы и уговорить Те Тахи отправиться с ними на остров Факаари (Факаари - остров Уайт в заливе Пленти.), где из-под камней со свистом вырывается пар и при каждом шаге чувствуется, как Руаумоко (Руаимоко - бог землетрясений, повелитель вулканов и подземного огня.) ворочается под матерью-землей, на тот самый остров, где нет ни капли воды и человеку нечем утолить жажду. Они бросят его на этом страшном безводном острове и будут жить спокойно, не опасаясь его злодеяний.

Тохунге было лестно, что мужчины попросили его поплыть с ними на Факаари ловить птиц тити - буревестников. Охотники высадились на острове в конце дня. Два-три человека остались на берегу охранять лодки, а остальные разбились на несколько отрядов. Те Тахи вместе с самыми знатными ранга-тирами пошел на северо-восточный берег. Их сопровождали рабы, которые несли корзины с провизией и кувшины с водой.

Когда они нашли пещеру, где можно было укрытся на ночь, стало совсем темно. Мужчины зажгли факелы и несколько часов вместе с тохунгой ощупью пробирались по узким ходам пещеры, отыскивая птичьи гнезда, а потом при свете факелов убивали птиц. К тому времени, когда корзины наполнились доверху, все устали. Охотники и тохунга, едва передвигая ноги, забрались в пещеру, и скоро все уже крепко спали.

Первые солнечные лучи разбудили Те Тахи. Он сел и прежде всего посмотрел, цела ли его добыча. К его удивлению, корзин в пещере не было. Он знал, что охотники не могли унести их, потому что пища тохунги - табу. Но как ни странно, ни птиц, ни кувшинов, ни вождей, ни рабов в пещере тоже не было. И вдруг тохунга понял, что означало его одиночество. Он попался на удочку льстивых похвал, и его бросили на этом зловонном коварном острове, где из-под земли выбивается пламя. Тохунга вылез из пещеры и побежал по скалам к тому месту, где лодки пристали к берегу. На берегу не было ни людей, ни лодок, но далеко в море виднелись черные точки - лодки его соплеменников.

Невеселая улыбка появилась на лице Те Тахи. Он снял пояс, скрученный из листьев льна, и отделил от него три листика. Он сорвал эти листья с неприкосновенного куста льна, который рос в священнейшем из священных мест рядом с его домом. Эти листья обладали большой маной. Размахивая листьями, Те Тахи произнес заклинание, обращенное к Тангароа и Тутаре-кауикае, слуге бога моря, повелителю китов и океанских чудовищ. Ему не пришлось долго ждать ответа. Огромное чудовище появилось в заливе и подплыло к самому берегу. Струя пара поднялась над водой, утренний ветер подхватил ее и унес прочь. Те Тахи вошел в воду и подплыл к танифе, терпеливо ожидавшему, пока тохунга взберется к нему на спину и устроится в небольшом углублении, которое есть на спинах у всех китов и морских таниф, наверное, потому, что так им удобнее переносить людей.

Танифа с тохунгой на спине быстро пересек залив. Когда они проплывали мимо стремительно скользивших лодок, Тутара-кауикае хотел потопить их, но Те Тахи воспротивился.

- Пусть они будут наказаны стыдом, - сказал он. - Пусть милосердие умножит нашу славу.

Никем не замеченные, они проплыли мимо лодок, и танифа благополучно высадил тохунгу в устье реки Факатане, откуда он без труда вернулся домой. Те Тахи сидел перед своим фаре все с той же невеселой улыбкой на лице и держал в руках листья льна, а охотники один за другим проходили мимо него. Они шли с опущенными головами и не смели взглянуть на тохунгу: им было стыдно, что Те Тахи узнал, сколько злобы накопилось в их сердцах, и оказался сильнее их.

Через некоторое время тохунга покинул своих неблагодарных соплеменников и вскоре умер. Танифа пришел к своему другу и унес его тело в море, где тохунга превратился в мараки-хау - в морское чудовище с человечьим телом и головой, но хвостом вместо ног. С тех пор мараки-хау всегда помогает людям, когда им грозит гибель в воде.

«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224

Копуваи

Людоед? Великан? Мы сами не знаем, кто такой Копуваи, чье имя означает "Живот, раздувшийся от воды" или "Водоглот". У Копуваи была голова собаки и тело человека, только покрытое рыбьей чешуей. С собакой его роднило еще одно: Копуваи прекрасно различал запахи и на воде не хуже, чем на суше. Он жил в пещере возле реки Матау (Матау - река Клута в графстве Отаго на Южном острове.) и держал свору свирепых двухголовых собак. Копуваи рыскал по окрестностям в поисках пищи. Любимым же лакомством людоеда и его собак были люди.

В большой деревне в устье Матау жил хапу племени рапу-ваи. Мужчины и женщины из этой деревни бродили в поисках пищи по равнине, поднимались вверх по реке, ловили рыбу, угрей, охотились за лесными птицами и старались доверху наполнить амбары, чтобы не голодать, когда наступят зимние холода. Охотничьи отряды не всегда возвращались домой. Сначала люди с огорчением думали, что виной тому столкновения с враждебными племенами или несчастные случаи. Но охотники погибали все чаще, и жители деревни встревожились так сильно, что начали выходить на охоту только под охраной воинов.

Однажды несколько молодых женщин и мужчин отправились на охоту. Одна из девушек - Каиамио - отстала от других. Копуваи притаился в кустах и не спускал глаз с охотников. Когда он уверился, что крики Каиамио не достигнут ушей ее подруг, убежавших далеко вперед, он спустил двухголовых собак, и те с яростным лаем бросились на девушку. Каиамио попятилась. Но она испугалась в десять раз больше, когда чудовище с собачьей мордой схватило ее чешуйчатыми лапами и земля ушла у нее из-под ног. Копуваи быстро донес девушку до пещеры, где ее окружили рычащие собаки.

Каиамио знала, что ей грозит, потому что в деревне рассказывали о людоедских пиршествах Копуваи. Но ее ожидала иная участь. Девушка была так хороша собой, что тронула каменное сердце Копуваи. Он решил сделать ее своей женой, но вовсе не для того, чтобы баловать. Каиамио должна была заботиться о муже и готовить ему еду. Копуваи не разрешал жене оставлять пещеру, а когда уходил на реку за водой, привязывал длинную льняную веревку к ее волосам. Он не выпускал веревку из рук и время от времени дергал за конец, чтобы проверить, в пещере его жена или нет. Год проходил за годом, но Копуваи не становился доверчивее, и Каиамио продолжала жить как пленница в ненавистной пещере. Родные искали Каиамио, но убежище Копуваи было хорошо спрятано, и они в конце концов решили, что она умерла.

Каиамио не теряла надежды убежать. Как-то раз Копуваи разрешил ей пойти на реку за водой, но не отвязал веревку. Много месяцев ходила Каиамио на реку и каждый раз по несколько минут рвала тайком стебли льна и связывала в снопы. Потом она складывала снопы рядом и крепко связывала друг с другом, пока не получился плот - мокихи - достаточно прочный, чтобы удержать ее на воде.

Однажды утром Каиамио вышла из пещеры раньше обычного. На берегу реки она отвязала веревку от волос и обмотала ее вокруг пучка тростника. Потом торопливо столкнула мокихи в воду и поплыла вниз по реке, со страхом поглядывая на берег, где в любую минуту мог появиться Копуваи со своими кровожадными псами. Но людоед спал, пригревшись на ярком солнце. Время от времени он просыпался и дергал за податливую веревку, проверяя, на месте ли жена. Внезапно что-то его встревожило. Веревка была крепко натянута, а это означало, что Каиамио все время оставалась на одном месте. Кликнув собак, Копуваи поспешил к реке. Каиамио нигде не было видно, и он понял, что жена провела его. Копуваи завыл от ярости и велел собакам искать ее на берегу. Но собаки вернулись ни с чем, и тогда Копуваи догадался, что это река помогла убежать его жене. Он опустил голову в воду и пил, пока в реке совсем не осталось воды (за что его и назвали Копуваи). Но свежая вода из озера вновь наполнила русло, и людоеду ничего не оставалось, как вернуться в пещеру.

Увидав Каиамио, соплеменники не поверили своим глазам. Радостным крикам не было конца. А вечером все плакали, с ужасом слушая рассказ о ее жизни в пещере. Соплеменники Каиамио решили разделаться с людоедом, тем более что стало известно, где он скрывается. Каиамио будет их проводником! Но Каиамио сказала, что надо дождаться лета, потому что летом дует теплый северо-западный ветер. Ветер навевает на Копуваи сон, и тогда вооруженные мужчины справятся с ним без труда.

Через несколько месяцев большой отряд воинов направился к пещере людоеда. По дороге мужчины собирали сухой тростник и стебли льна. Когда до пещеры было уже недалеко, Каиамио пошла вперед посмотреть, что делает Копуваи. Вскоре она вернулась и сказала, что они пришли вовремя. Копуваи и его псы крепко спят в пещере. Воины прокрались вперед и сложили сухой тростник перед входом в пещеру. В своде пещеры было отверстие, и самые отважные расположились вокруг него.

Мужчины бросили факел в кучу сухой травы, льна и веток. Огонь занялся, и ветер унес горящие ветки и траву во мрак пещеры. Собаки Копуваи задохнулись в дыму, только две из них перепрыгнули через стену огня и убежали в лес. Сам Копуваи попытался вылезти из пещеры через отверстие в своде. Но как только собачья голова показалась снаружи, воины, поджидавшие дикаря, убили его.

Собаки, спасшиеся от огня, прибежали в другую пещеру и окаменели, выставив наружу передние лапы - их можно отыскать и посмотреть. Один из горных кряжей с тех пор называют Копуваи, потому что на его вершине стоит огромный камень, похожий на туловище людоеда.

«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224

Те Нгарара-хуарау

Слух о необычайной красоте и скромности Роронгиа-рахиа дошел до соседних племен. О молодой женщине говорили даже в отдаленной каинге, где жили Руру-теина и его братья. Руру был младшим в семье, и старшие братья, как это часто случается, поручали ему самую неприятную работу и относились к нему почти как к рабу. Молодые люди слышали столько похвал Те Роронгиа, что решили пойти к ней в деревню и завоевать ее сердце. Они заранее ревновали Роронгиа друг к другу, но Руру, конечно, не считали своим соперником. Они взяли его с собой только затем, чтобы он готовил им пищу в пути.

Братья плыли по реке. Добравшись до деревни, где жила Те Роронгиа, они поспешно вышли на берег и велели Руру отнести подарки и другие вещи в дом для гостей, где собирались остановиться. Руру взялся за работу, а братья пошли в фаре-тапере и расположились в ожидании вечерних развлечений. Они не знали, кто из девушек - прославленная Те Роронгиа, а те, кого они спрашивали, искусно уклонялись от ответа. Каждый из братьев выбрал поэтому одну из красивых девушек в надежде, что она-то и есть Те Роронгиа. Весь вечер братья не отходили от девушек, и каждый поторопился узнать имя своей новой знакомой.

- Я - Те Роронгиа-рахиа, только не говори никому, - с восторгом услышал старший брат робкий шепот девушки.

Он тихонько объявил ей о своей любви и страшно обрадовался, узнав, что она согласна выйти за него замуж. Девушка предупредила, что родители не захотят с ней расстаться и не согласятся объявить о помолвке. Если он хочет на ней жениться, ему нужно спрятать ее в лодке и тайком увезти к себе домой.

Старший брат с трудом скрывал радость. Он с сожалением поглядывал на младших братьев, вполне довольных своим выбором. Конечно, старший брат радовался бы куда меньше, знай он, что его братья услышали от своих избранниц то же, что он. Но откуда ему было знать, что многие девушки нарочно называли себя Те Роронгиа.

Сама же Те Роронгиа и впрямь была скромной девушкой. Она не посещала дома развлечений, не принимала гостей. Она спокойно оставалась у себя в фаре и не заводила знакомств с чужими людьми.

Руру-теина тем временем переносил припасы из лодки в дом для гостей. Когда работа подошла к концу, он решил пополнить запасы воды. Никто не сказал ему, где источник, поэтому он спросил дорогу у детей.

- Иди вон туда, - сказали дети, - по этой тропинке. Источник сразу за домом Те Роронгиа.

Руру не показал вида, что слова детей его обрадовали.

- Это дом Те Роронгиа? - переспросил он.

Настал вечер, братья развлекали своих подруг, а Руру прокрался к дому Те Роронгиа. Она стояла у порога. Увидав Руру, девушка обрадовалась, потому что заметила, как он прилежно трудился днем. Роронгиа вежливо поздоровалась с Руру и пригласила войти в дом. Руру знал, что это знак расположения. Он заговорил с Те Роронгиа, и сердце его затрепетало.

Вечерние развлечения еще не подошли к концу, а Руру и Роронгиа уже признались друг другу в любви. Руру, казалось, ступал по воздуху, возвращаясь на цыпочках к лодке. А когда братья вошли в дом, который им отвели, Руру притворился, что спит.

Братья прожили в деревне несколько дней, и каждый втайне радовался, что завоевал сердце неприступной Те Роронгиа. В последний вечер Руру и Роронгиа решили, что они не в силах разлучиться. Пока старшие братья веселились в доме развлечений, Руру отвел свою невесту в лодку и спрятал под навесом. Роронгиа, как полагалось знатной девушке, сопровождала служанка.

На заре братья пришли к лодке вместе с девушками, которые их развлекали. Каждый был уверен, что увозит Те Роронгиа, но каждый хранил это в тайне и сам себя поздравлял с успехом. Кто-то из них, наверное, удивлялся, что рангатира так легко расстался с прославленной девушкой. Но все они были опьянены легкой победой и ни о чем не тревожились. Братья поставили парус, и лодка заскользила по реке, увозя юношей и девушек.

Через некоторое время ветер переменился, и братьям пришлось укрыться в небольшой бухте. Ветер становился все холоднее, братья высадились на берег и попытались развести костер, но дрова отсырели, и огонь не разгорался. В отдалении тянулась к небу струйка дыма. Братья послали Руру разузнать, что там такое, и, если можно, принести углей. Руру не хотел уходить, он боялся, что в его отсутствие братья могут найти Те Роронгиа, но он знал, что спорить с ними бесполезно.

Руру дошел до места, откуда поднимался дым, и увидел большой дом. Около дома его встретили рабыни Киоре-ти и Ки-оре-та; они сказали, что их госпожу зовут Нгарара-хуарау. В это время госпожа позвала их в дом и спросила, с кем они разговаривают.

- Мужчину зовут Руру-теина, - сказали рабыни.

- Зачем он явился?

- Он пришел попросить углей из костра.

Старуха кивнула в знак согласия.

- Скажите ему, пусть побудет здесь и поест с нами, - приказала она.

Руру решил остаться, но, когда подали еду, пожалел об этом, потому что Те Нгарара-хуарау была наполовину женщиной, наполовину ящерицей, о чем говорило ее имя (Нгарара на языке маори имеет значения "чудовище" и "пресмыкающееся". - Примеч. ред.). Она шла, а за ней волочился хвост. Она задела хвостом Руру, протащила хвост по разложенной еде и оставила на ней липкие грязные чешуйки.

Покончив с едой, Те Нгарара-хуарау ушла. Руру обернулся к служанкам и спросил:

- Она всегда такая?

- Да, всегда.

- Ваша госпожа - женщина?

- Нет, Нгарара-хуарау - чудовище.

Внезапно раздался пронзительный крик, и они замолчали. Те Нгарара-хуарау подслушала их разговор.

- Я вас убью! - вопила она.

- Не мешкай! - зашептали Киоре-ти и Киоре-та. - Беги! Скорей беги, не то не уйдешь живым!

Руру бросился бежать, Те Нгарара-хуарау помчалась за ним.

- Вернись, Руру, вернись! - звала она.

Руру бежал быстрее, чем его преследовательница. Когда Нгарара поняла, что все равно не догонит его, она остановилась и закричала:

- В ясный день ты не увидишь меня, но в туманный день я все равно приду к тебе.

Руру вернулся к братьям. Дрожа от страха и усталости, он рассказал, что с ним случилось.

- Я боюсь, что она найдет нас. Она убьет всех до одного, если придет сюда.

Братья решили, что есть только один способ избавиться от опасности - убить чудовище. Они немедленно взялись за работу и построили маленький дом из тростника, в передней стене прорубили дверь, в задней - небольшое окно. Посередине дома они поставили толстый столб и надели на него плащ Руру.

Из-за противного ветра братья задержались в бухте еще на несколько дней, и все это время ждали, что вот-вот появится людоедка.

Наконец однажды утром туман сполз по склонам гор в долины и окутал берега. Братья собрались недалеко от домика, который построили, а Руру-теина вошел внутрь и спрятался за столб.

- Руру, ты здесь? - внезапно послышался в тумане чей-то голос.

- Здесь, - ответил Руру.

Те Нгарара-хуарау с силой толкнула дверь и вошла в дом. Она увидела столб в плаще Руру и приняла его за Руру. В тот же миг Нгарара заключила столб в объятия и обвила хвостом. А пока она обнимала наряженный чурбан, братья Руру обложили стены дома хворостом и толстыми сучьями.

- Что там за шум? - спросила Те Нгарара.

- Не обращай внимания, - ответил Руру из-за столба. - Это братья готовят нам еду.

Старшие братья подожгли хворост. Как только первые струйки дыма проникли в дом, Руру выпрыгнул в окно и убежал.

Дыма становилось все больше, пламя пожирало дом. Те Нгараре стало нестерпимо жарко, и она в тоске закричала:

- О Руру, ты покинул меня!

Нгарара бросилась к двери, но ей преградила путь стена огня. Она подскочила к окну, но оно было слишком мало для такой громадины. Стены дома уже пылали снизу доверху. Ящерица-людоедка была обречена, и в эти последние отчаянные минуты с ее тела начали отваливаться чешуйки. Спасаясь от гибели, они выпрыгивали через окно и пробирались сквозь прогоревшие стены, но братья стояли вокруг дома и палками гнали их назад, в огонь.

Только две чешуйки спаслись бегством и превратились в ящериц. Дом сгорел, и вместе с ним сгорела Нгарара-хуарау.

Молодые люди, счастливо избежав смертельной опасности, вновь тронулись в путь и скоро добрались до дома. Старший сын с гордостью привел к родителям молодую жену и сказал, что ее зовут Роронгиа-рахиа. Мать поздоровалась с ней неприветливо и подумала, что прославленная дева совсем не так хороша собой. Она очень удивилась, когда второй сын тоже привел молодую женщину с дерзкими глазами, которую тоже звали Роронгиа-рахиа. Сыновья один за другим подходили к матери, и каждый приводил жену Роронгиа-рахиа. Мать здоровалась с женщинами неприветливо, но вежливо и каждую приглашала посидеть на марае.

Когда все женщины сели, мать спросила младшего сына:

- А как же ты, Руру-теина? Неужели ты вернулся без жены?

Руру улыбнулся:

- Ты заглянула под навес лодки? - спросил он.

- Нет. А зачем туда заглядывать?

- Прошу тебя, мать, окажи мне такую милость. Спустись к лодке и загляни под навес.

Мать подошла к лодке и заглянула под навес. Там сидела девушка. Она понравилась матери с первого взгляда. По лицу девушки бежали слезы. Перед ней лежал нетронутый вареный голубь, которого тайком принес Руру.

Матери не нужно было спрашивать, что это за девушка. Она поспешно вернулась назад.

- В лодке сидит Роронгиа-рахиа! - радостно закричала она. - Роронгиа-рахиа - жена нашего младшего сына! Она будет гордостью нашей каинги и утешением нашей старости. Пойдите посмотрите сами!

Руру и Роронгиа-рахиа начали новую счастливую жизнь, а раздосадованные старшие братья избили девушек-обманщиц.

«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224

Хоумеа и Ута

Когда-то давным-давно жил на свете человек по имени Ута. Его жена Хоумеа родила двух детей: Тутаваке и Нини. Однажды Ута отправился на рыбную ловлю. Он провел в море целый день и поймал много рыбы. Когда он вернулся, был уже вечер. Ута ждал жену на берегу: он думал, что она придет и поможет ему отнести рыбу домой. Но время шло, а Хоумеа все не было. Тогда Ута пошел домой. Он шел по тропинке и кричал:

- О мать! О мать! Я был на берегу, я ждал тебя долго, долго, а ты не пришла!

- О муж! - откликнулась Хоумеа. - Я не могла прийти из-за наших непослушных детей.

Ута вошел в дом, а Хоумеа побежала на берег. Она выгрузила рыбу из лодки, но не понесла домой, а съела сама. Рыбы было много, и все-таки она не оставила ни рыбешки.

Хоумеа, конечно, не хотела, чтобы Ута знал, какая у него жадная жена. Поэтому она бегала по мягкому песку и топала ногами, чтобы казалось, будто по берегу ходило много людей. В руках у нее было несколько кустиков, и она волочила их за собой, держа за корни. Потом Хоумеа побежала по тропинке и ворвалась в дом, хватая ртом воздух.

- Ой, Ута! Несчастье! В лодке нет рыбы. Враги ограбили твою лодку, они унесли всю рыбу.

Ута вскочил.

- Не может быть! Что ты болтаешь? Никто не осмелится подойти так близко к моему дому!

- Можешь сам посмотреть. По берегу ходило много людей.

Ута рассердился:

- Не может быть, говорю тебе! Ни один воин не осмелится красть рыбу у самой ограды моей каинги! Ты, наверное, ошиблась, женщина!

- Я не ошиблась, рыбы нет, я сама видела следы на песке. Если это не люди украли рыбу, тогда, значит, демоны тини-о-хакутури.

На следующий день Ута снова уплыл в море и поймал еще больше рыбы. Вечером он пристал к берегу и долго ждал жену, но не дождался, пришел домой и опять стал ее ругать:

- Неужели я должен всю ночь сидеть на берегу? Я ждал тебя, а ты не пришла. Ты совсем не хочешь мне помогать!

Хоумеа пошла на берег и снова съела всю рыбу, но на этот раз Ута заподозрил неладное. Он послал детей посмотреть, что делает мать. Они спрятались в кустах и все видели. Как только Хоумеа расправилась с рыбой, дети прибежали к отцу и закричали:

- Отец! Отец! Наша мать съела всю рыбу!

Ута подождал возвращения жены и терпеливо выслушал ее рассказ о ворах, которые украли всю рыбу, пока лодка стояла у берега без присмотра. А потом спокойно спросил:

- Где же эти воры, про которых ты говорила? Может, я тоже могу на них посмотреть? Вот что, жена, наши дети были на берегу, они видели, что это ты, ты одна, съела всю рыбу, которую я сегодня поймал.

Хоумеа стало стыдно, но она рассердилась и по-прежнему винила во всем воров. Хоумеа твердила, что она примерная жена и неповинна ни в каких грехах - ни в измене, ни в воровстве. Ута молчал. Хоумеа говорила уже не так уверенно, и наконец поток ее слов иссяк. Тогда Ута отвернулся от жены и ушел спать на свою циновку, а Хоумеа затаила злобу и поклялась отомстить детям за то, что они ее предали.

Когда Ута в следующий раз уплыл в море, Хоумеа решила, что настал ее час. Она послала Нини за водой, а Тутаваке сказала, что хочет поискать у него вшей, и велела ему лечь. Как только Тутаваке присел на корточки, Хоумеа открыла рот и проглотила его. Когда Нини вернулась с водой, ее постигла участь брата.

Ута поднимался по тропинке. Подходя к дому, он услышал стоны Хоумеа. В доме было полно мух, они облепили лицо и губы Хоумеа.

- Ой, Хоумеа, неужели ты заболела? - спросил Ута.

- Да, заболела.

- Где сидит атуа, что терзает тебя?

- В животе и в кишках.

Ута ничем не мог помочь жене. Через некоторое время он спросил:

- А где мои дети?

Хоумеа беспомощно покачала головой:

- Не знаю. Их уже давно нет. Я заболела, и они убежали. Откуда я знаю, где они.

Уте показалось, что Хоумеа что-то скрывает от него. Он наклонился, чтобы получше ее разглядеть, и увидел, что у нее раздулся живот, а губы испачканы кровью.

Тогда Ута в страхе произнес заклинание:

Напади, разбей,
Вытолкни,
Поверни, отодвинь!
Пусть пища, что проглотил баклан-великан,
Извергнется наружу!
Смети преграду, каракиа!
Накинь на преграду петлю!
Льняная петля, унеси преграду,
Преграду, что стоит на пути Тутаваке!

Едва Ута кончил, как тело Хоумеа содрогнулось. Она широко открыла рот и выплюнула детей живыми и невредимыми. Тутаваке с таиахой в руках и Нини с копьем хуатой подбежали к отцу, который оплакивал их гибель.

Так Ута узнал, что его жена - людоедка. А это означало, что он и дети должны постоянно опасаться за свою жизнь. Ута подозвал к себе Тутаваке и Нини и велел им хорошенько запомнить, что он скажет.

- Вот вам мой наказ. Я пошлю вас за водой, а вы притворитесь, будто не слышите. Я рассержусь, буду грозить палкой, а вы не обращайте внимания. Спрячьтесь, делайте, что хотите, говорите, что хотите, только не ходите за водой. Поняли?

Дети удивились, но обещали исполнить приказание отца. Через некоторое время, когда вся семья была в сборе, Ута сказал детям, что надо принести воды. Дети не захотели, и сколько Ута ни кричал на них, они продолжали отказываться.

Тогда Ута повернулся к жене и сказал:

- О, мама дорогая, может быть, ты принесешь воды? Я умираю от жажды, а неблагодарные дети не слушаются меня.

Хоумеа взяла кувшин и пошла за водой, а Ута тут же произнес еще одно заклинание:

Убеги под землю, ручей!
Обмелей, ручей!
Высохни, ручей!
Уйди, Хоумеа!
Уйди!
Уйди далеко, далеко, к истоку ручья!
На дальние холмы!

Заклинание помогло. Хоумеа шла вверх по ручью, а он высыхал у нее на глазах. Как она ни торопилась, вода отступала еще быстрее, и сухие камни с насмешкой смотрели на Хоумеа со дна убегавшего ручья.

Как только жена скрылась из виду, Ута повел детей на берег. Тутаваке и Нини захватили с собой тлеющие угли из домашнего очага и положили их в каменный очаг, сложенный в лодке. Ута встал лицом к берегу и приказал всем в округе - живым и неживым - повторять то, что скажет Хоумеа, когда она вернется и спросит про мужа и детей. Он указал на фаре, на ограду деревни, на отхожее место, на деревья, на гряду холмов и всем по отдельности приказал то же самое. Потом он вместе с детьми сел в лодку, поставил парус и вышел в море.

Хоумеа так и не смогла принести воды. Она вернулась рассерженная и пошла прямо к дому. На ее жалобы никто не ответил. Это показалось ей странным. Она вошла в дом и увидела, что он пуст. Хоумеа вышла и окликнула мужа и детей, но, к ее удивлению, в ответ раздалось многоголосое эхо.

- Куда вы ушли? - крикнула Хоумеа, и холмы, камни, отхожее место, ограда, деревья - все откликнулось разом:

- Куда вы ушли? Вы ушли? Ушли?

Хоумеа так расстроилась от постигшей ее неудачи, что у нее едва не подкосились ноги. Она взглянула на море, и увидав на горизонте черную точку, поняла, что муж и дети бросили ее. Тогда она побежала по тропинке, которая вела на берег, и на длинной песчаной косе превратилась в баклана. Волны отлива подхватили ее и понесли в море.

Ветер гнал лодку все дальше от берега, а Тутаваке и Нини смотрели назад, на землю. Вдруг они увидели баклана, который быстро приближался к ним. Дети догадались, что это их мать, и в ужасе повернулись к отцу.

- Отец, за нами гонится атуа!

Ута спал, но ему передался страх детей, и он проснулся.

- О мои дети, что нам делать? Мать проглотит нас, наша мать - злой демон. Мы погибнем у нее в желудке.

Дети почувствовали, что отец ищет у них защиты, и к ним вернулось спокойствие.

- Не бойся, отец, - сказали они. - Ложись на дно, а мы прикроем тебя досками. Она тебя не найдет.

Хоумеа настигла лодку. Она ухватилась за борт и снова стала женщиной, а Тутаваке и Нини заглянули ей в рот и увидели огромную глотку, которая уходила в необъятный черный живот.

- Где моя еда? - закричала Хоумеа.

- Твоя еда не здесь, - сказали дети. - Твоя еда дома, вон там, позади. Возвращайся назад, в деревне осталось много рыбы, сама увидишь.

- Почему вы уплыли так далеко?

- Мы хотели наловить побольше рыбы, а ветер угнал нас от берега.

Хоумеа еще крепче вцепилась в борт. Лодка накренилась, волны начали перехлестывать через край.

- Я умираю от голода! - пронзительно закричала Хоумеа. Дети взяли рыбу, которая жарилась на камнях, и бросили в глотку Хоумеа.

- Еще, еще! - кричала Хоумеа. - У вас много рыбы. Дайте мне еще!

- Какая ты нетерпеливая! - сердито сказал Тутаваке.

Он повернулся к очагу и откатил один из камней, уже успевший раскалиться докрасна. Потом он схватил раскаленный камень деревянными щипцами и закричал:

- Открой рот пошире! Вот тебе лакомый кусочек. Хоумеа разинула рот еще шире, и Тутаваке сунул ей в рот раскаленный камень. Людоедка сжала челюсти и проглотила камень. В тот же миг отвратительно запахло паленым, послышалось шипение закипевшей крови. Людоедка разжала руку и ушла под воду. Огромный пузырь всплыл на поверхность, в воздухе разнесся трупный запах, и жирное пятно заплясало на волнах в том месте, где Хоумеа исчезла под водой.

После этого Ута вылез из-под досок и позаботился обо всем остальном.

Люди не забыли Хоумеа, и тому есть две причины. Во-первых, она родоначальница прожорливых и жадных бакланов - кавау. А во-вторых, про дурных женщин, особенно про неверных жен и воровок, с тех пор говорят: "Точь-в-точь Хоумеа, такая же жестокосердная и безобразная".

«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224