Летающий танифа
В Патеа на берегу моря лежала огромная серая туша, похожая в сумерках на скалу. Охотник торопился домой в каингу, но странное зрелище привлекло его внимание, и он пошел по песку посмотреть, что там такое. Волны омывали тушу, они уносили песок, налипший на бока, и откатывались по пологому берегу назад в море. Охотник коснулся копьем серой громадины и почувствовал, что она мягкая. Он решил, что перед ним какая-то странная рыба, и вонзил в нее копье. Спящий зверь взвыл от боли и бросился на своего обидчика. Он выбросил вперед когтистую лапу и схватил охотника поперек туловища. Два крыла, похожие на паруса, раскрылись и замахали в воздухе. Зверь оторвал охотника от земли и взмыл вместе с ним в небо, потому что это был летающий танифа.
Охотник взглянул на песчаный берег, убегавший назад где-то под ним. Над его головой разрезали воздух могучие крылья, с каждым взмахом поднимая танифу все выше и выше. Взошла луна, стало холоднее. Лес и озеро остались далеко внизу, будто в другом мире. Но вот суша исчезла, и охотник уже не видел ничего, кроме крошечных белых шапочек волн, освещенных лунным светом, и прозрачных прядей облаков, которые иногда на мгновение окутывали его с танифой и снова пропадали.
Танифа и охотник летели всю ночь. Утром, когда взошло солнце, они были уже в другой стране. Они прилетели на родину маори, на остров Гаваики. Танифа сделал круг и опустился на прогалину среди высоких деревьев. Но охотника не радовали красивые тропические цветы и плоды, которые висели на деревьях и усыпали землю. Куда он ни бросал взгляд, всюду стояли или лежали танифы, огромные чудовища с немигающими глазами, сложенными крыльями и когтистыми ногами, п©хо-жими на птичьи лапы.
Когда заговорил танифа, который его поймал, охотнику показалось, что загремел гром, но слова он понимал.
- Этот человек ранил меня. Он должен умереть.
- Откуда он явился? - спросил пожилой танифа.
- Из страны Купе (См. примеч. 4 раздела "Дети Таке, дети Тангароа".). Он живет на Рыбе Мауи (См. сказку "Приключения Мауи", с. 52.???).
- Что же ты там делал, о танифа?
- Отдыхал.
- Где же ты отдыхал, о танифа?
- На берегу, в Патеа.
- Ты был на песке или в воде?
- Я заснул на берегу и не заметил, как оказался в воде.
Старый танифа, успевший побелеть за свою тысячелетнюю жизнь, с трудом поднялся на ноги и раскрыл израненные крылья.
- О танифа, - сказал он глухим низким голосом. - Ты сам вынес себе приговор. Твой дом - небо. На земле ты отдыхаешь, когда устаешь, как мы все. Танифе, который живет в воде, нечего делать в небе; танифе, который живет в небе, нечего делать в воде. Ты оказался в таком месте, где человек имел право тебя убить.
Остальные танифы окружили их и закивали в знак согласия.
- Что мы сделаем с этим человеком? - спросил молодой танифа.
Старый танифа протянул к нему лапу с длинными когтями и сказал:
- Ты, самый младший танифа, отнесешь его на Рыбу Мауи. Посади его сейчас же себе на спину.
Так охотник полетел домой. Когда танифа был уже недалеко от Патеа, охотник протянул руку и вырвал несколько перьев из крыла чудовища. Он очень дорожил этими перьями. Одно из них он подарил Таме-ахуа, который жил на Уонгануи (Река на Северном острове; впадает в Южный залив Таранаки.). У Тамы был еще один дом в Ваи-тотаре, но путь от одного дома до другого продолжался несколько дней и отнимал много сил. Получив в подарок перо танифы, Тама сам стал походить на танифу: он сжимал в руке этот талисман и при холодном свете луны летал над верхушками деревьев с Уонгануи в Ваи-тотару.
«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224
Дельфин-лоцман
Когда-то давным-давно на берегу залива Пелорес жили два маори. Оба они любили некую молодую женщину. Она выбрала одного из них себе в мужья, отчего отвергнутый юноша, Руру, пришел в такую ярость, что схватил ее, взбежал на высокий утес и бросил в море. Женщина упала на скалы под утесом и разбилась.
Ее муж видел, как совершилось убийство, но не мог помешать Руру, потому что находился далеко от него. Когда он добежал до злосчастного утеса, женщина уже умерла. Не дав себе времени отдышаться, он кинулся на соперника. Руру без труда одолел его и бросил мужа туда же, где лежала жена. В припадке безумия Руру попросил богов изничтожить душу и тело своего соперника и произнес такое злобное, такое могущественное заклинание, что оно пронзило мозг дельфина, который оказался поблизости, и убило его. Руру видел с вершины скалы, как волны подняли серую тушу дельфина и выбросили на песок.
Но безумие схлынуло, и Руру с ужасом понял, что он наделал. Три тела, искалеченные и разбитые, лежали на берегу, и виной тому была слепая ярость, которой он поддался. Руру пошел к тохунге своего племени, рассказал, что он сделал, и попросил помощи. Тохунга рассердился. Руру должен был понести наказание за свое безрассудство. Тохунга воспользовался сверхъестественной силой - макуту - и вселил дух Руру в тело искалеченного дельфина. Тохунга вернул дельфина к жизни и приказал ему навсегда остаться у этих берегов, чтобы встречать каждую лодку, которая сюда приплывет.
Шли годы. Душа Руру, заключенная в тело дельфина, искупала вину. Каждый год Руру просил тохунгу об избавлении, но тохунга оставался глух к его мольбам. Наконец он умер, и Руру с воскресшей надеждой попросил нового тохунгу положить конец его одинокому бдению, но оказалось, что никто, кроме старого тохунги, не может освободить его, а старый тохунга умер.
Так столетие за столетием Руру с болью в сердце встречал и провожал каждую лодку.
«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224
Торжество рыб
Ленивая жена так надоела мужу, что он решил от нее избавиться. Не один раз, возвращаясь в деревню с хорошим уловом, он просил жену отнести рыбу домой, как делали все его друзья. И каждый раз удивлялся, находя дома всего несколько рыбешек. Он стал следить за женой и понял, в чем дело: жена бросала большую часть улова назад в море, чтобы облегчить ношу или потому, что ей не хотелось лишний раз идти на берег. Мужу стало невмоготу терпеть ее проделки, и он решил уйти из дома. Не сказав жене ни слова, он взял самое необходимое и ушел.
Идя по лесу, рыбак произносил одно заклинание за другим: он хотел умилостивить духов, чтобы они помогли ему скрыться от жены. Рыбак попросил деревья и ручей не говорить жене, в какую сторону он пошел, и рассказал им, почему убежал. Через некоторое время он пришел в деревню, расположенную довольно далеко от моря и от его дома. Жители деревни встретили его приветливо и, узнав о его печальной судьбе, предложили остаться у них.
Покинутая женщина несколько дней напрасно ждала мужа и наконец отчаялась. Она дошла по его следам до опушки леса, но в лесу скоро потеряла след. Тогда она попросила помощи у деревьев:
- Деревья, деревья! Скажите, вы не видели моего мужа?
Невнятное, едва слышное бормотание листьев на ветру было ей ответом.
- Ручей, ручей! - воскликнула она, выйдя на берег. - Скажи, ты не видел моего мужа?
Звонкий смех воды, бегущей по камешкам, был ей ответом. Опечаленная женщина вернулась домой и спросила у огня:
- Огонь, огонь! Скажи, куда ушел мой муж?
Безмолвная пляска языков пламени была ей ответом. Стены дома и слушать ее не хотели, ни дверь, ни удочка, ни одежда не обращали на нее внимания. Всю ночь просидела женщина совсем одна, обливаясь горькими слезами. На заре ей захотелось пить, она поднесла к губам кувшин. И кувшин пожалел ее.
- Не горюй, - сказал он. - Разбей меня об пол, собери осколки и отправляйся в путь. Я покажу тебе, куда ушел муж.
Женщина поблагодарила кувшин, бросила его на пол, подобрала черепки, сложила в плетеную корзину и вышла из дома. Черепки сказали ей, в какую сторону идти. Она шла, шла и вышла на берег ручья.
- Соберись с силами, - сказал кувшин. - Тебе нужно перейти на другую сторону.
Но когда женщина переходила ручей, вода налилась в корзину, и на другом берегу кувшин больше ничего не мог ей сказать.
Обескураженная женщина вернулась домой, потому что на другой стороне под деревьями было много тропинок, и она не знала, по какой идти. Во мраке ночи сердце ее переполнилось горечью - она была одна, муж оставил ее! Женщина слышала, как морские волны с грохотом обрушиваются на берег, и решила попросить Тангароа, бога моря, отомстить за зло, которое причинили ей люди. Как дикий лесной зверь пробиралась она среди деревьев и вышла наконец на бледно-желтый песок. Женщина обратила лицо к звездам, простерла руки и закричала так громко, как только могла.
- Услышь мою мольбу, о ты, властелин моря! Великое зло причинили мне муж и люди, которые спрятали его от меня. Утешь меня, накажи злодеев!
Тангароа не надо было долго упрашивать пойти войной на потомков брата, живших на суше. К тому же ему представился прекрасный случай отомстить рыбаку, который погубил столько его подданных. Громовым голосом созвал он своих воинов, жителей океана. Большие и маленькие - они все приплыли на его зов, и все были похожи друг на друга, как близнецы, потому что в те времена все, кто жили в океане, носили серое одеяние детей Ика-Тере (Ика-Тере - внук бога морей Тангароа, прародитель рыб и морских животных.) и тела их были одинаковой формы. Они различались только размером: среди них были великаны вроде кита Тохоры и крошечные мальки Инанги. Могучая армия двинулась на сушу, в сторону деревни, где жил убежавший рыбак. Впереди шли морские петухи, замыкали строй киты, чьи огромные тела должны были преградить путь мелким рыбам, если они не устоят под ударами маорийцев и обратятся в бегство. Рыбы доплыли до берега и выбросились на песок. В те далекие времена жители океана умели передвигаться по суше. Они пробирались сквозь кустарник, их влажные сверкающие тела громоздились друг на друга. И вдруг раздался пронзительный воинственный клич - это маори заметили под деревьями неясные очертания своих противников в сером одеянии.
Целый день продолжалась кровавая битва. Морские петухи штурмовали ограду па, многие из них были убиты, а остальные так испачкались в крови, что навсегда окрасились в красный цвет. Черный окунь Пароре помогал петухам, его воины шли за ними по пятам, отчего их тела покрылись корочками засохшей крови.
Племя за племенем бросалось в бой. Когда солнце склонилось к западу, рыбы увидели, сколько мертвых тел их соратников лежит на земле, и маленькие рыбки испугались. Они повернули назад и устремились в прохладную тень под защиту кустарника, где ждали своего часа Тохора и его могучие воины.
Увидев, что маленькие рыбки в смятении отступают, Тохора проревел приказ. Киты поползли вперед. Деревья на их пути падали, как листья рогоза на ветру. Под натиском их тел ограды в па трещали и разлетались в щепки, рушились с грохотом, от которого дрожала земля. Защитники па, объятые ужасом, обратились в бегство. Рыбы одержали победу. Так обитатели моря победили обитателей земли.
На следующий день Тангароа встал посреди своего родного океана. Его победоносная армия плавала вокруг него огромными кругами, и каждое племя, проплывая перед богом, получило в дар то, о чем просило.
Морские петухи в награду за верную службу получили почетный кроваво-красный значок передового отряда рыб-воинов.
Камбала Патики видела в па детскую игрушку и захотела, чтобы ее тело походило на игрушечного змея.
Морская щука Такеке гордо несла копье, прижимая его плавником, и попросила разрешения носить его на голове.
У ската Фаи тоже было копье с двумя рядами колючек на конце. Он пожелал, чтобы такие же колючки были у него на хвосте.
Последней предстала перед Тангароа рыба-конь, Араара. Она держала белый плащ, отнятый у мужчины, который покинул свою жену. Плащ был испещрен ярко-красными пятнами крови, и с тех пор такое же одеяние носит рыба-конь.
Так Тангароа отомстил за содеянное зло и наделил рыб удивительной формой тела и окраской. Дети Ика-Тере до сих пор с гордостью показывают боевые шрамы и знаки отличия, которые получили в тот день, когда победили людей.
«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224
Акулы и ящерицы
Ящерицы - такие безобидные миролюбивые создания, что можно только удивляться их безрассудной храбрости в борьбе с собаками. А все-таки маори боятся ящериц, может быть, потому, что ящерицы - сродни танифам, которые водятся в реках, озерах, глубоких темных ущельях.
И разве ящерицы и акулы не родные сестры? Когда жизнь на земле еще только начиналась, и те и другие жили в море. Ящерица была старшей сестрой, акула - младшей. После битвы между Тафири-матеа, богом ветров, и Тангароа, богом океана, ящерица невзлюбила младшую сестру и ушла жить на сушу. Она выползла на берег и улеглась на скале, нежась на солнце.
Акула подплыла почти к самой скале и крикнула:
- Почему ты не хочешь жить в воде, как я?
- Мне больше нравится здесь, на солнышке, где дует прохладный ветерок. Что за радость жить в неспокойной темной воде?
- Большая радость, потому что здесь мы никого не боимся. Нам не нужно прятаться в скалах и опасаться птичьих когтей и острых клювов.
- В морской воде тоже есть враги. Изумленная акула широко открыла глаза:
- Вода - наш дом. Откуда здесь возьмутся враги?
Ящерице надоел этот разговор. Она решила сказать что-нибудь обидное и заставить свою упрямую сестру замолчать. На минуту она задумалась, припоминая самые оскорбительные слова. И припомнила. Если сказать акуле, что ее могут сварить и съесть, она наверняка рассердится и уплывет.
- Откуда возьмутся враги? В море полно врагов. Я не хочу оставаться с тобой, потому что человек может поймать меня на крючок и сварить. Тебя когда-нибудь непременно поймают и сварят. И положат как лакомый кусочек в корзинку вместе с другой едой. Запомни мои слова!
Акула в ярости махнула хвостом и захлопнула свою страшную пасть, на этот раз никому не причинив вреда.
- Ну и живи на суше! - крикнула она. - В один прекрасный день люди подожгут папоротник и изжарят тебя на огне. Посмотрим, как тебе это понравится!
Ящерица вскинула голову и засмеялась.
- Ты плохо меня знаешь. Я открою глаза пошире, взгляну прямо им в лицо и закричу: "Пью!". Когда люди увидят, что я встала на задние лапы, они решат, что я мать демонов. Люди будут бояться меня, вся суша будет принадлежать мне.
Ящерица вильнула длинным хвостом, отвернулась от сестры и соскользнула со скалы. Трава и папоротник сомкнулись над ней. С тех пор сыновья Ту боятся ящериц.
«Сказки и легенды маори» // Кондратов А.М. — Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981 — с.224
Собаки и ящерицы
В стране маори водилось очень много ящериц. Ящерицы были повсюду, куда ни посмотришь: коричневые, зеленые, серые; они неподвижно лежали на теплых скалах и грелись на солнышке или прятались под камнями, под упавшей корой деревьев. И собак тоже было очень много, черных и белых, с длинным телом, толстым хвостом и вытянутой мордой. Собаки и ящерицы не любили друг друга.
Однажды ящерица и собака встретились на узкой тропинке, окруженной зарослями куманики (Куманика - растение семейства розоцветных, полукустарник, похожий на ежевику.), и ни та, ни другая не захотела уступить дорогу.
- Лесные тропинки принадлежат мне, - громко пролаяла собака, не скрывая злобы.
Бесстрашная ящерица продолжала лежать на тропинке, ее лапы напряглись, но она и не подумала шевельнуться. Собака поняла, что ящерица не уступит ей дорогу, однако и ящерица увидела, что собака не собирается отступать. Поэтому они обе вернулись к своим соплеменникам и рассказали о том, что случилось. Собаки яростно заспорили друг с другом, среди ящериц тоже начались споры, но и те и другие не сомневались, что надо начинать войну.
На большой прогалине разыгралась битва. У ящериц не было таких острых зубов, как у собак, и они потерпели поражение.
Разгромив врагов, собаки объелись мясом ящериц, и этот пир не прошел для них даром: говорят, что с тех пор собаки навсегда лишились плодовитости. Наверное, это правда, потому что собаки маори вымерли, как вымерли птицы моа.