Плешивый и падишах

Давным-давно, когда на престоле Бухары, как клещ на шее народа, сидел падишах, у одного богатого бая работал молодой батрак по прозвищу Каль - Плешивый.

Работал Каль день и ночь, но бай и ломаной тёньги ему не давал. Обносился Каль, порвалась, обветшала его последняя одежонка.

Перед праздником жена бая отдала Калю старую бязевую рубаху мужа. Потом налила полное ведро похлебки.

- Отнеси пахарям,- приказала она,- да вымой ведро.

Батраки съели похлебку. Каль вымыл ведро и, играя на нем, как на бубне, "Там-там-там! Там-там!", пошел домой.

Вдруг полил дождь.

- Ой, ой, хозяйка меня заругает! - подумал Каль, снял с себя рубаху и шаровары и положил их в ведро, а ведро надел на голову.

Когда дождь перестал, Каль оделся. Только было хотел он войти в кишлак, видит - сидит человек, а у него и чалма, и халат, и рубаха насквозь промокли.

- Эй, Каль, поди сюда!- позвал человек.

Каль подошел.

- Почему ты на дожде не промок?- спросил человек.

- А у меня есть такое заклинание.

- Научи меня.

- А кто ты?

- Я черт-шайтан!

- Ну, шайтан, научи меня своим чертовским заклинаниям, тогда и я научу заговаривать дождь.

Согласился шайтан и научил Каля всем своим заговорам и заклинаниям.

- Теперь учи ты меня,- сказал шайтан.

- Возьми ведро,- сказал Каль,- а когда пойдет дождь, разденься, сложи вещи в ведро и надень на голову. Вот мое заклинание.

- Ах ты такой-сякой!- рассердился шайтан и исчез. Будто его и не было.

Каль оставил во дворе бая ведро и отправился проведать свою старушку-мать.

- У нас нечего есть. Дома ничего нет,- сказала мать,

- А если я дам тебе блюдо плова, будешь есть?

- А как ты достанешь?- удивилась старушка.

Сказал тогда Каль заклинание, и вдруг появилось перед ними блюдо с пловом.

Старуха и сын наелись досыта.

Потом Каль прочитал еще одно заклинание шайтана, и весь мир остался без огня. Высекают огнивом и кремнем люди искру, а искры и нет. Пошли все к падишаху.

- Ты властитель мира. Ты все должен уметь, дай огня. Уже три дня народ не варил пищи.

Не сумел добыть огня падишах, испугался, что народ ему голову снимет, и послал глашатая кликнуть клич: "Кто достанет огонь, того вровень с головой засыплю золотом!"

Услышал Каль клич и пришел ко дворцу. А перед дворцом стоит народу-видимо-невидимо, и все кричат:

- Долой падишаха! Смерть падишаху!

- Что за шум?- спросил Каль.

- Огня требуем от падишаха.

- Разве он достанет? Пойдите скажите, что огонь достану я.

Все засмеялись и начали потешаться над Калем.

Приближенные доложили падишаху, что какой-то плешивый берется добыть огонь.

- Привести его немедленно ко мне!-закричал падишах.

Привели Каля.

- Эй, Плешивый!- сказал падишах.- Если ты разыщешь огонь, золотом обсыплю тебя. Если нет - голову сниму.

- Э, падишах, голова и мне самому пригодится. Пусть народ идет по домам, огонь будет.

Падишах приказал народу разойтись по домам.

- Идем!-сказал Каль и повел падишаха в сад. Тут на дороге лежала дохлая облезшая собака с черными и желтыми пятнами.

Каль и говорит:

- Огонь у нее внутри. Подуйте ей в зад хорошенько. Тогда из пасти ее вылетит пламя.

- Да как ты смеешь говорить мне, падишаху, такое?! Дуй сам, Если выйдет огонь, я дам тебе все, что захочешь.

Отвечает Каль:

- Да я хоть тысячу раз подую, огонь не выйдет. Только если падишах подует, огонь выйдет.

"Что ж, придется подуть,- подумал падишах,- иначе народ меня растерзает. Подую, а Плешивого убью, чтобы он никому не рассказал".

Падишах подул. Точно молния, вылетел из пасти дохлой собаки огонь, блеснул и пропал.

- Довольно, таксыр, довольно,-сказал Каль.- Теперь везде загорелся огонь.

Падишах повел Каля во дворец и устроил пир.

После пира падишах приказал конюхам седлать двух коней и принести соколов.

- Поедем, Каль, охотиться.

Задумал падишах убить Каля далеко в безлюдной степи, чтобы он никому не рассказал про собаку.

Вдруг из-под ног лошади вылетел фазан.

Спустил сокола падишах. Сокол полетел в другую сторону.

Спустил Каль своего сокола. Сокол схватил фазана и принес Калю.

А сокол падишаха сел на дерево. Сколько падишах ни звал сокола, тот не летел к нему на руку.

- Ох, я устал,- пожаловался падишах.- Дай мне, Каль, твоего сокола, а ты позови моего.

Каль сказал заклинание, и птица сразу села ему на руку.

Падишах уже взялся за рукоятку меча, чтобы убить Каля.

А Каль знал все мысли падишаха.

- О великий шах,- остановил Каль свою лошадь.- Тут живет моя матушка. Я хочу сказать ей два слова.

Когда подъехали к хижине, Каль шепнул заклинание и кликнул свою мать.

Вышла такая красавица, что небо и звезды спорили из-за ее красоты. Падишах, как увидел ее, чуть не упал с лошади.

- Кто это?- спросил, еле дыша, шах.

- Это моя мать,- ответил Каль.

- Отдай мне ее в жены. Проси все, что хочешь.

- Напишите завещание, что я после вашей смерти ваш наследник, тогда согласен.

Падишах вернулся во дворец, написал завещание и отдал Калю.

Отпраздновали свадьбу, выдали за падишаха мать Каля.

Когда падишах вошел к невесте, он увидел - сидит старушка.

Выскочил падишах и набросился на Каля:

- Эй, Плешивый, это ты все натворил! Пока я тебя не убью, мне нет от тебя спасения.

Замахнулся на Каля саблей, но тот прочел заклинание и дунул, Падишах упал мертвый.

Стал тогда плешивый Каль правителем государства.

Узбекские народные сказки. В 2-х томах. Том II. // Перевод с узбекского. Сост. М.Афзалов, X.Расулов, З.Хусаинова. Изд-во «Литература и искусство», 1972 — с. 584

Царь и служанка

На свете жил один старый царь. Сколько звезд в небе, столько невинных голов слетело с плеч в государстве только из-за того, что человек не так низко поклонился царю или не так посмотрел на него. Столько воды в море, сколько слез было пролито родственниками погибших. Так жесток был этот царь.

У старого царя было сорок жен. Больше всех царь любил жену по имени Сарвигуль. Всем была хороша царица: и красива, и умна, а темными как ночь глазами и длинными как стрелы ресницами могла она сразить любое сердце. Одно только было плохо: капризна была и вздорна царица Сарвигуль.

Сказала она царю:

- Имя мое не соответствует ни моему званию, ни моей красоте, ни моему уму. Запрети людям так называть меня.

Издал царь приказ: "Кто назовет царицу именем Сарвигуль, тому вырежут язык, а глотку его зальют расплавленным оловом".

Во все концы государства поскакали глашатаи оповестить народ о царском приказе.

Однажды Сарвигуль почувствовала себя нездоровой. Отослала она всех своих рабынь и прилегла в беседке из вьющихся алых роз. Прошел час, другой, а царица все не звала своих рабынь. Заглянула одна из них в беседку, смотрит, а Сарвигуль, оказывается, умерла.

Скоро весь дворец знал о смерти царицы. Но не было храбреца, который бы мог сообщить царю эту печальную новость, потому что царицу еще не нарекли новым именем, а старое никто не решался произнести. А если царь узнает, что ему вовремя не сообщили о смерти царицы, то гнев его будет еще более ужасен.

В страхе все визири, мудрецы, придворные метались по дворцу, не зная, как сообщить царю горестную весть.

И вдруг одна из молодых рабынь сказала:

- Я пойду и скажу царю!

- Куда тебе?- удивились визири, мудрецы и придворные.- Столько ученых мужей, почтенных старцев и столпов государства не могут разрешить этого сложного вопроса. А ты, ничтожная рабыня, лезешь не в свое дело. Убирайся!

Но девушка не послушалась никого и побежала к царю, а любопытные придворные мудрецы на цыпочках пошли следом за ней.

Царь сидел на золотом троне, и два негра опахалами овевали его чело. Пол зала был устлан расписными коврами, на которых лежали вышитые золотом подушки. Звонкоголосые певцы услаждали слух царя своими дивными песнями. Прелестные танцовщицы развлекали его своими плясками.

Но царю было скучно: он громко зевал.

Рабыня подбежала к резным дверям и тихим голосом сказала:

"От тени цветка

Увяла Сарвигуль,

Что делать?"

Едва услышал эти слова царь, очнулся и все сразу понял.

Приказал он похоронить Сарвигуль.

Вздохнули все свободно, разрешилось это сложное дело.

Призвал к себе царь ту рабыню и сказал:

- Это ты принесла мне весть о смерти царицы? Ты умная девушка, ты умнее всех мудрецов государства. Отдай мне свой ум и свою сообразительность, и я отдам тебе половину своих богатств. Будешь моей первой женой.

Рабыня ответила царю:

- Спасибо, царь, за твой великий дар, но он не нужен мне. Я богаче тебя.

Грозно насупил седые брови царь, посыпались из глаз у него молнии.

-Эй, не забывай, с кем разговариваешь! Я царь. Мое желание - закон. Хочу-дарю богатства, хочу-казню. Ты же ничтожная рабыня.

- Прости, царь, если я нагрубила тебе. Но половину своего ума и своей сообразительности я не променяю даже на все твои богатства и все твое государство. Я богаче тебя тем, что у меня острый ум. Сейчас я рабыня, а если стану твоей, старика, женой, то сделаюсь рабыней вдвойне. Зачем же мне твои богатства? Без них мне лучше живется на свете. От богатства рождаются зависть и горе.

Ничего не смог ответить царь рабыне. Опустил он голову и промолчал.

Узбекские народные сказки. В 2-х томах. Том II. // Перевод с узбекского. Сост. М.Афзалов, X.Расулов, З.Хусаинова. Изд-во «Литература и искусство», 1972 — с. 584

Бай и казий

Было то или не было, только недалеко от Заамина жил один бай. Работал у него молодой батрак. Однажды бай из-за пустяка изругал батрака. Тот обиделся и ушел от хозяина.

Бай не отдал батраку заработанных денег. Тогда он пошел к казию.

- Ты что? С жалобой?-спросил казий.

- Жалоба-то у меня есть, казий, только скажу ее вам с глазу на глаз.

Казий задумался: "Похоже, что от малого будет польза, поговорю-ка с ним с глазу на глаз".

Казий выслал своих служащих и говорит:

- Ну, рассказывай!

- Господин, я батрачил у бая, а он мне не заплатил. Взыщите с него долг, пожалуйста.

Казий подумал и говорит:

- Сначала скажи, сколько ты мне дашь, а уж тогда я улажу твое дело.

- Господин, я бедный человек..,

- Половину долга получишь ты, половину - я, иначе не возьмусь,- объявил казий.- Я сам вызову бая, взыщу твои деньги. Завтра утром приходи сюда.

На следующий день утром к казию зашел бай, поздоровался и уселся на ковер.

- Господин,- заговорил бай.- Изругайте, пристыдите моего батрака. Говорят, он к вам приходил. Не пускайте к себе такого бездельника, господин...

Но бай не успел договорить, как вошел батрак.

Казий сказал баю:

- Бай, вам не удастся присвоить деньги вашего батрака. Тут же, не вставая с места, отдайте их ему.

Бай смекнул: "Эге, батрак что-то обещал дать казию". Он улучил минуту, когда батрак на него не смотрел, широко развел руки, как будто обхватил что-то большое, и подмигнул.

Казий подумал: "Он, кажется, сулит кое-что. Лучше не упускать бая: от него будет мне больше пользы, чем от батрака".

Казий поднял голову и украдкой взглянул на бая. Тот опять широко развел руки и подмигнул. У казия еще больше защемило сердце.

- Проклятие твоему отцу!- сказал он батраку.- Клеветник! Вор! Вон отсюда! Прочь с моих глаз! А не то засажу тебя в тюрьму!

Обиженный батрак ушел от казия.

Только он вышел, казий и говорит баю:

- Ну, несите, что вы хотели.

Бай поднялся с места и пошел на базар.

А казий ликует, сердце у него чуть не лопается от радости: "Что это может быть, да еще в целый обхват?! Наверно, кувшин, полный серебра или золота. Когда же он принесет?"

Пусть казий сидит, поджидает, а вы послушайте про бая.

Выйдя от казия, бай прямо пошел на базар, купил большой арбуз, величиной с барана. Обхватил он арбуз обеими руками и притащил к казию.

"Ого, бедняга-бай еще и арбуз мне принес!"- подумал казий.

Тут бай подошел и положил арбуз перед казием.

- Бай, вы даже за арбузом сходили!- умилился казий.

- Мы пообещали, значит сдержим слово, господин.

Сердце казия дрогнуло от плохого предчувствия, но бай разрезал надвое арбуз, одну половину придвинул казию, другую - себе.

- Берите, господин!- угощал бай.

Оба вдосталь наелись, а что осталось - осталось.

Наконец бай сказал:

- Ну вот, арбуз вы покушали, теперь того дурня не слушайте. А нам позвольте уйти, господин.

Но казий сказал:

- Не откладывайте, бай. Несите то самое.

- Господин казий, не понимаю... Про что вы говорите?

- Как? Вы забыли? Вы же тогда показали, что дадите мне что-то большое. Потому я изругал батрака и прогнал его.

- Ага, господин, теперь я понял. Да ведь это же арбуз. Вы сами видели, обеими руками не обхватишь, насилу притащил. Что же вам еще?

- Ступай,- сердито сказал казий,- убирайся отсюда! Я тебе поверил и потерял большие деньги.

Бай поднялся и ушел.

А казий от огорчения заболел даже.

 Узбекские народные сказки. В 2-х томах. Том II. // Перевод с узбекского. Сост. М.Афзалов, X.Расулов, З.Хусаинова. Изд-во «Литература и искусство», 1972 — с. 584

Кишлак Душа

Это было давным-давно. Как-то одному эмирскому наместнику довелось путешествовать по стране. Въехав в небольшое селение, он остановил посреди дороги коня и спросил старика, сидевшего у ворот своего дома:

- Эй, как мне добраться до Души?

- Вы сейчас уже дошли до Горла,- ответил старик, указав рукой на домишки, вытянувшиеся по обе стороны дороги.- А от Горла до Души дотянуться очень легко, совсем недалеко.

Наместник разозлился, выхватил из ножен саблю и грозно крикнул:

- Я т-тебя! Подскачу и зарублю!

- Зачем же скакать?- спокойно сказал старик.- От нашего кишлака Горло до селения Душа совсем близко.. Не спеша, шажком доедете.

Узбекские народные сказки. В 2-х томах. Том II. // Перевод с узбекского. Сост. М.Афзалов, X.Расулов, З.Хусаинова. Изд-во «Литература и искусство», 1972 — с. 584

Соки-скряга и Боки-скряга

В давние времена жили два приятеля: Соки-скряга и Боки-скряга. Совсем были они не похожи друг на друга. Один был высок и худ, другой был низок и толст. Но в скаредности и жадности они не уступали ничем друг другу. Хотя Соки-скряга и Боки-скряга дня не могли прожить один без другого, но никто из них ничем и никогда не помогал друг другу. И Соки-скряга и Боки-скряга в укромных местечках закопали глиняные горшки с медяками. А за целую жизнь накопили медяков они немало. Но Соки-скряга и Боки скряга ели плохо и одевались в старые и рваные халаты. Недаром их прозвали скрягами.

Однажды Соки-скряга сидел у себя дома и пересчитывал свои медяки. Думал он, как бы получше их припрятать, чтобы жена и дети не подглядели.

Захотелось ему есть. Выглянул он во двор и позвал свою жену:

- Эй, жена, давай обедать!

- А ты дал мне денег, с чем пойти на базар?-спросила жена. -

Нет у нас обеда.

Покряхтел Соки-скряга, поворчал, но делать нечего: не станешь же тратить деньги на пустяки.

- Ладно,- сказал он,- пойду я в гости.

И пошел в гости к Боки-скряге.

А у Боки-скряги жена пекла лепешки. Румяные, поджаристые, так и просились они в рот.

Протянул только к лепешкам руку Соки-скряга, а старуха проворно схватила их и унесла в дом.

Соки-скряга даже не обиделся - привык он к тому, что Боки-скряга никогда никого не угощал.

Так и просидел Соки-скряга весь вечер голодный в гостях у Боки-скряги.

Наступила ночь, и Соки-скряга остался ночевать у своего друга.

Старуха постелила им на террасе.

Только Соки-скряга стал засыпать, как услышал шепот:

- Когда гость заснет, ты разбуди меня и накорми,- говорил Боки-скряга жене.

Скоро Боки-скряга заснул.

Хотелось спать и Соки-скряге, но он был так голоден, что все время только и думал: как бы съесть те лепешки.

Тихонько встал он, взял одеяло и лег на краю террасы.

Прошло немного времени, и старуха, подумав, что гость уже давным-давно спит, решила разбудить Боки-скрягу. На дворе стояла такая темень, что нельзя разглядеть пальцев на вытянутой руке.

Подошла старуха к террасе и, думая, что будит мужа, давай тормошить гостя.

- Скорей вставай,- шептала она.- Гость спит. Иди ешь!

А Соки-скряга только этого и ждал. Накрыв одеялом лицо, чтобы старуха не узнала его по голосу, он пробурчал:

- Иду!

Принялся он уплетать лепешки за обе щеки. Старуха напекла лепешек на целый месяц, а Соки-скряга съел их все за один присест.

Удивилась старуха, никогда ее муж не был таким обжорой.

Наелся Соки-скряга, выспался и ушел.

Утром Боки-скряга встал злой и голодный и говорит старухе.

- Почему ты не разбудила меня? Я чуть с голоду не помер!

Удивилась старуха:

- Как же так? Вчера ты съел все лепешки, что я напекла на целый месяц.

Понял Боки-скряга, что все лепешки съел его друг.

Так Соки-скряга перехитрил Боки -скрягу. Перехитрить-то перехитрил, да сам от обжорства заболел. И провалялся целый месяц.

Вот так-то Соки-скряга и Боки-скряга сами наказали себя за жадность.

Узбекские народные сказки. В 2-х томах. Том II. // Перевод с узбекского. Сост. М.Афзалов, X.Расулов, З.Хусаинова. Изд-во «Литература и искусство», 1972 — с. 584